GENRIKH KHUDIAKOV

   
 



Верхнее: Г.Худяков /фото из "Аполлона-77"/

Нижнее: Г.Худяков и Олег Целков на фоне картины Целкова.
Фото Пальмина /?/. 1970-е.

 

ЭДУАРД ЛИМОНОВ

ГЕНРИХ ХУДЯКОВ
 

Откроешь глаза, море – миф живой...
Захлопнешь, – и слушаешь:

миф-то жив! –
То снова за труд лашадифов свой
Принялся, роняя пену, – Сизиф...

 

        Впервые я увидел Генриха Худякова в 1968 году. Он читал и "показывал" свои стихи на квартире одного из московских поэтов, в старом деревянном доме в Марьиной роще. Было человек 20 слушателей. От стены до стены комнаты были натянуты веревки и на них висели знаменитые худяковские "кацавейки" – листы бумаги примерно 30х40 см, с горсткой слов расположенных особым образом графически, представляющие собой визуальные поэтические произведения. В ряде случаев в текст были вклюнены /хорошая опечатка – КК – от Клюн!/ включены дополнения в виде то кусочков ткани, то паспортной фотографии автора, то его отпечатков пальцев.

        Нужно сказать, что авангардизм часто объясняется почти бессознательным желанием поэтов и художников стать в оппозицию к режиму, сделавшему своей официальной культурой реализм. Во всяком случае – это одна из причин, толкающих большую часть современных художников и литераторов неофициальной культуры на самые крайние опыты.

        Худяков занимает левое крыло в русской неофициальной литературе. По его собственному признанию, его любимые поэты – Борис Пастернак и Марина Цветаева. С Пастернаком Худяков был знаком лично, и тот высоко оценил его стихи. В своем творчестве Худяков однако, пошел формально гораздо дальше по тому же пути, и некоторые стихотворные опыты Худякова напоминают подобные опыты леттристов /Исидор Изу и др./ во Франции. У него есть стихи, разделенные на слоги. Вызвано это необходимостью, выделив элементы слова, достичь большей выразительности.
 

        Основным своим сборником Худяков считает "Третий к лишним", в нем собраны стихи 1957-1963 гг. Вот одно из стихотворений сборника:

Брожу ли я, иль поспешаю,
Иль с сигаретами вожусь,
Сижу ли за стаканом чаю,
Передо мной маячит жуть.

Передо мной маячит ужас
Покрытый саваном дерев
И не пойму: ли тщусь, ли тужусь,
С утра удариться ли в рев.

Иль с вечера засесть за рвоту
Одним слагаемым назло
На бесполезную работы
Перестановки пары слов.
 

        В поэтической биографии Худякова есть период, когда он создавал трехстрочные стихотворения типа японских хокку, в комбинации с графическим рисунком или без него. Такие стихи как будто тонко выписаны тушью:
 

Осыпались листья в окне,
А за ними фасад обнажился,
Точно скала в час отлива.
 

--------
 
Волейбольная площадка в лесу
А на ней одни призраки прыгают
Глубокая осень
 

--------

Лес на исходе дня
Сквозь деревья солнце проглядывает
Будто в замочную скважину

 

        Худяков – автор пьесы "Лаэртид", – точнее – это поэтическая композиция на мотивы легенды о Гамлете. Пьеса написана в сюрреалистической манере, действие не ограничено в пространстве и времени, от древней Греции до современной Москвы. Древний миф, наполненный модернистическим современным содержанием, представляется в изложении Худякова интереснейшим поэтическим опытом.
 

        Генрих Худяков родился в 1930 году. Окончил филфак Ленинградского университета. Сформировался как поэт в постоянном общении с представителями "неофициального" художественного /изобразительного, в основном/ мира Москвы. Переводил Э. Дикинсон, Р.Фроста, Омара Хайяма. Пишет стихи по-английски.



ОТ СОСТАВИТЕЛЯ:

 

Из художников Худяков близок с Юрием Жарких, Лидой Мастерковой, Олегом Целковым, остальных не знаю. Жарких показывал мне рисованную книжку Худякова в Ленинграде перед моим отъездом в 1975 году.
Из поэтов – скорее к Эмили Дикинсон, чем к Пастернаку и Цветаевой. О последних двух у него есть теоретический труд, кажется, переводы же Дикинсон напечатаны в №4 журнала "Эхо", Париж. Эмили Дикинсон, кстати, чуть ли не впервые изданная по русски недавно в серии "Всемирной литературы", была популярна в Ленинграде в конце 50-х годов. Переписанные от руки ее тексты мне приносил тогда Лаппо-Данилевский, большой поклонник поэзии.
Тогда же была популярна, наряду с прочей переводной, и японская литература. Хокку писал Валерий Голофаст /см./, я, да мало ли кто еще.

Публикуемые здесь тексты получены от самого Генриха, печать моя.
 
 


 
 

Генрих Худяков  /Автограф/ КОММЕНТАРИИ к
особенностям графической записи
стихотворений "столбиком"

 

        Когда в сентябре 1962 я попытапся собрать в систематизированном порядке поднабравшиеся к этому времени стихотворения, – удивился, настолько несостоятельными они предстали в глазах самого автора /именно в глазах, а не в сознании, не перестававшем этими самыми стихотворениями восхищаться./
 

        Начался восьмимесячный период поиска более адекватного графического отображения стихотворений на бумаге; с самого начала поиска стихи начали видоизменяться сами, обрастая кристаллами конкретных смысловых конструкций /внлоть до "выпаривания" из текста - в наиболее характерных, подвергнувшихся процессу стихотворениях – не только отглагольных форм, но и самих глаголов./
 

        Первоначальная задача расширилась до осознания неизбежности объединения отдельных визуальных решений под знаком единой графыческой конструкции на уровне системы. Предлагаемая вниманию система обладает также, присущими каждой системе, отклонениями от общего правила, – которых тем больше в каждом отдельном случае, чем "сложнее" стихотворение.
 

        Основными для системы являются следующие моменты –
 

        Слова разлагаются на двух-буквенные "элементы"; и в случае нечетного количества буквенных знаков в слове предпоследний /"снизу"/ элемент состоит из трёх знаков.
 

        Несмотря на то, что стихотворения "написаны" с использованием основных стихотворных принципов /размер, рифма/ ритмические построения в данном случае являются как бы основополагающими /в сочетании с интонацией./ Отсюда разделение отдельных "смысловых узлов" с помощью промежуточных /одинарных и двойных/ интервалов. Смысловые фрагменты /иногда отдельные слова/ могут разделяться неожиданными фразеологическими вставками, или "эмфатиками". Эмфатика открывается и закрывается системой многоточий, иногда подчёркиваемой экскламационными знаками /"?", "!"./ Эмфатика всегда отделяется от последующего смыслового фрагмента двойным ритмическим интервалом /предшествует же ей всегда один интервал./ "Классический" пример эмфатики: словосочетание ... И то!... [в начале стих-я №1.] Эмфатики могут следовать одна за другой в сколь угодно многократной последовательности... День... Два... Три!... [в начале стих-я №4.]
 

        Первый знак элемента всегда является заглавной буквой /как если бы элементы предстанляли собой некое атанистическое подобие отдельных стихотворных строк!/
 

        Несколько сложней обстоит дело с последним элементом. Если он состоит из согласных, то вышеуказанное правило остается в силе; если же в состав последнего элемента входит гласная, то могут представиться два случая: гласная, рассматриваемая в качестве слоговой составляющей, находится под ударением – элемент начинается с заглавной буквы; гласная является безударной - элемент начинается с прописной буквы. Каждая третья гласная после гласной в составе ударного слога считается находящейся под дополнительным ударением; и если в составе конечного злемента находится такая гласная, то элемант, конечно же, начинается с заглавной буквы.
 

        /Единственное неразложимое на элементы слово оказалось обстоятельное "лишь"./
 
 
 


 
 

 


 

 

 

 

 






 

 

 
 






 

 

 
 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

* * *
 
Труд творческий... труд, шут возьми!
Труд... не из них ли, не из легких? –
Подьем /плюс-минус о восьми/,
Зарядка /две,– одна для легких/

 
И так как тьмою дисциплин
Насыщена на дню программа
/Когда б не самочувствий сплин!..
Да к ним не настроений гаммы!../

 
Все творческое – на ходу:
В передвижении, в столовой,
В антрактах, в паузах в поту
Возни с иноязыким словом

 
Или с гимнастикой дыхательной
/Ох, этот миру бы сюрприз...
Долженствовавший путь – да скатертью –
Открыть к тебе, Орфея Приз!../

 
... А творческое на ходу,
С занятий прочих точки зренья,
В раз самый – тем, что не краду
Аз для него у них их время!..

 
Не ль эгоисты! – как внушить, –

В противном и зачем бы, а?..
Вздор! – это та же для души
Гимнастика лечебная.

II/-61

 

 


 

Приветы времени
 
 

1
 
В сезонах то ли поднапутав
Ли то на пенсию непрочь...
Но за декадой – в суток ступе –
Толчет вчерашней грязи борщ –


Декада. Флюгера как флаги;
А флаги – те же флюгера. –
Рай субтропический – фаланга
Гор Средне-русских – на ура

 
Берет – согласно прорицаньям
Фенологических сивилл...
И – на Снегурочке лица нет! –
Нот в бороде у Деда свил

 
Гнездо... И ну валить с карнизов
Нахохлившихся – су-лем-ой –
Афишек фиговою ризой
Прикрывшись... с Русскою Зимой
 
 

 
 

2

/продолжение/

Час все быстрее обращается,
Взмок календарь.
И – за рукой рука – прощается
С грядущим даль

 
Выходят – сходят – провожающий! –
Даль за другой...
И вот уж – подожди, жи ва еще! –
И та с клюкой

 
Даль, что во оные экватором
Жизнь провела,
В права на оную соавторства
Как в грех ввела

 
Эпохой графомано-физики –
Фон'ов да ибн' –
Си-ят-ел-ьс-тв, – и мета-гафизики
Сцилл и харибд
 
17/XII-64



 

ХОЗЯИН И РАБОТНИК

Пес у Кирилла на даче – Маркиз одноглазый
Только и славы – космат да гриваст... даром молод!..
Из-под папахи лохматой, набегавшись, дышит
Глазом таинственным – пасти наискосок, – па-ров-ик!
...Даром что молод – так вот – а парик преотменный, –
Набок сбивающийся... на один – то и дело –
То на другой, из-под проседи вдруг полосатой
Пейсов поверх волосатых... хозяин небритый! –
Вечно по тропкам, отшельник, зачем-то проносит,
Точно актинию – рак... Сибарит-от каков наш! –
Служкой Дианы прикинувшись, чем ни клянется
Только он в чувства... с младенцем не черт ли связавшись!..
Не браконьер – новомодный – от века святого!..
Ненарушимого дружбе к страшиле безрогой...
Вот и на сей раз, на век уповая собачий, –
В коем – двухстволку прочистив, с приходом сезона –
Вновь, не сморгнув, точно штык, он готов расписаться...
Крест в уголочек просвета
Дуплетом
Влепив

19/VII-64



 


/Ко Времени приветам GENITIVE

/номером вторым/

"О чем вы, всплески?.."

/первоначало варианта/

На чем бы, всплески под купальней,
Вас подловить, – размеров свод
Взбодрив?.. Под занавес глобальной
Нирваны изукрасив свод
 
Закатный

сливой над

залива
Злой помесью – в насечках волн –
Доски стиральной

Куросива
С

полоски сжатой духом воль,
 
С колодой банок кверху дном
Смешавшимся... из-под раскраски...
Тузом червонным, как в окно!
Из них в боченок нервной встряски –
 
Как на анализ "на испуг"
Забравшейся с ногами в память
Диапазона спазм в зобу
Дыхательных под роз шипами –
 
Пролившимся... подзамесив
На лунном –

подорожных ветел

свет,
По дороге "на – "мази"
Времен чередованья

вертел...
 
...На чем бы?.. – бурю на лафет
Сопроводив – урвать с калыма
И на венок

а ля

Привет,
Валет-поэт...

от –

дамы Крыма

57 – 1965
 
 
 
 
 

* * *
 
Ивановна, поздравить, детка. Вас
Со старым Новогодом разрешите!..
Немного странным, признаю, – едва
Со старым распрощался землежитель
Заздравный отгремел едва лишь зов
Рассыпавшись осыпавшейся елки
Ракетой, – выглядит: к игрушкам слов
В берлоге успокоившимся – с полки
Достав – вновь обращаться, вороша
...Флажки, гирлянды, наконечник, шар!
Какой большой! на счастье, не иначе...
Мороженое с розой – наудачу –
В бокале он своем перемешал
И – варит, варит, как горшок волшебный
...Ивановны расписанный подшефным –
Художником ее и гончаром –
И с поясным предложенный челом
 

ивановне
12/1/66
 
 
 
 
 
 

* * *
 
Ну, как, Ивановна, на В–
420-м*, на другом ли,
Живется можется: здоровье там, дела...
Супруг – наипервейшим – жив ли – делом
Что нового в растаявшем году?
Или по-старому: на Новый все надежда,
Как на извечного козленка отпущенья?..
Иль не в коня уже и этот корм –
Надежд: берут свое ведь годы, –
И юношества след свищи поди
В лесу – со счета – новогодних
Елок – собьешься!.. Бр-р...
Какой-то нездоровый сон...
И, верно, потому, что – наяву,
Средь бела – и в прямом и переносном –
Дня – смысле: блочных башен
Рой: в белых маскхалатах за окном –
Стеклянной амбразурой... Там то, тут –
Их снова полку прибыло... Затем что
Вокруг в разгаре елок хоровод
Воскресших... три, четыре... Тр-ид-ца-ти –
Не менее – шести... Их карусели
Не выдержать /под силу лишь столбу!..
И то... В лесу ро... -елочка –
В земле не на вершок, –
А не... В лесу о... Сволочь, а! –
...Под: самый: корешок

30/XII-66

----------------------------
*
Почтовый индекс /Г. Х./
 

 
 


* * *

Заладила Наталия *
Из года в год Рождения
Себя ли ради, дяди ли
Кого на иждивении

Вынь да положь, из года в год
Рождений катавасия
И не берет ни подоход
Ни спор европы с азией

На свет, ни год что, вновь и вновь
А на повестке следующий
Не высыхало бы вино
Невесть, в ней, в этой, в ретуши

Рождения, – год. Рождения, – год
Лишь вылупилась, свет туши
До следующего, encore
Невесть, в ней, в этой, в ретуши

27/XII-67

-------------------------------
*
Н.Егоршина, московская художница /прим. автора/



 


* * *
 
1/Проселочным путем 2/как это там 1а/в телеге
3/один; другой 4/Камышинской 4а/в купе
5/Аэрофлота 5а/-летами, онегин
Пора зарифмовать давно тебе

1/ни ямщиков 2/ни с облучка не спрыгнешь
3/ни ночи, обгорающей в окне
4/а ты никак к модерну не привыкнешь
5/восстав, простак, из дрейфа по Оке*

1/не терпит суеты служенье муз
2/однако ж суеты и суматохи
Священ и неподвластен нам союз
2а/необорим 3/как той же синекдохи

1/и Болдина священные леса
1а/по осени 0/взмахнув крыла границей
1б/чрез континенты русые власа
Влачат, влачась станицей над криницей

1/такие не объедешь на кривой
2/околицею 2а/с грядки 2б/через грядку
3/и вот несет тебя 4/ты сам уже не свой
5/отшельник 3a,4a,5a/в принудительном порядке

м.ю.лермонтов, б.пастернак, а.пушкин

12/V-68

---------------------------------
*
Отступление: у Б.П. Кама /стих. "На пароходе"/

 

 
 
ЛАЭРТИД
/отрывки/





/Вступление к "Лаэртиду"/


 
        До настоящего времени не придавалось особого значения генезису имен героев легенды о принце Гамлете /сюжете, по подсчетам историков, восходящем к началу нашей эры/. Интересно, что имя главного действующего лица в легенде всегда оставалось одним и тем же: /Х/амлет. Прочитав это сочетание букв наоборот, удивился, опознав в перевертыше имя другого легендарного принца – а именно: Тел/е/мах. Дальше аналогия – но как бы с "обратным знаком" – разворачивается с поразительным параллелизмом. В ситуации, сложившейся в семье Телемаха, развязка диаметрально противоположна сложившейся в семье Гамлета. С одной стороны – "хэппи энд", сплошная идиллия, с другой – трагизм, торжество порока, как бы реабилитировавшего себя в своих собственных глазах за неудачную попытку женихов Пенелопы расшатать гармоническое переплетение взаимоинтересов из-под пера античного грека.
        Антитеза наличествует и в именах второстепенных персонажей. Гамлет погибает от руки субъекта по имени Лаэрт; У богини Афины, выступавшей на стороне клана Лаэртидов, в качестве эмблемы мудрости была змея. В истории о Гамлете фигурирует дочь одного из сановников короля, перед которой была поставлена задача: заручившись благосклонностью принца, "выудить" у того причину уго подозрительных умонастроений, Задача, согласно этическим воззрениям пост-античного периода, предполагающая в характере исполнителя "змеиные" черты, т.е. неблаговидные, В дошедшем до нас литературном варианте легенды о Гамлете имя девицы Офелия. Но Афина и Офелия – имена с одной – предположительно – основой, фонетически эквивалентной основе, производимой от греческого слова "офис", т.е. змея.*
        Захотелось опробовать исключительно художественными средствами – степень собственных возможностей в оформлении связи между двумя легендами, в выявлении метаморфоз, которые бы позволили рассматривать эти легенды: о сыне царя Одиссея Телемахе и о Гамлете – как тождественные друг другу свидетельства двух последовательных эпох.

 

Худяков Г.Ф. Декабрь 72
 


-----------------------------------
* Произвольное толкование – в угоду фантазии: подтолкнувшей таким образом на завершение — было застрявшего – проэкта по выправлению шекспировского варианта "Гамлета" /см. выдержки из письма к чешскому поэту Л.Гора/.


 

 


 

Дорогой Ладислав!

/из письма к чешскому поэту/
 


        Большое спасибо за новогодний привет. В моей личной жизни – никаких перемен. С апреля по ноябрь /1972/ провозился с обработкой сюжета о принце Гамлете. /За основу взяв дошедший до нас общеизвестный вариант./ Начав как перевод /для самого себя/, окончил самостоятельной поэмой на эту тему, назвав поэму "Лаэртид". Дело в том, что "Гамлет" в общеизвестном варианте — это несуществующая в природе пьеса. По причине технической несостоятельности сюжета.
        Назову несколько кардинальных несоответствий, каждой из которых в отдельности достаточно для того, чтобы считать пьесу несостоявшейся. /Не говоря уже о концентрических кругах все более и более мелких несуразностей вокруг этих несоответствий./
        №1. Это Офелия "предала" Гамлета, прекратила с ним встречаться повинуясь отцу. Полонию, который прямо заявил ей, что Гамлет ей не пара и ни к чему хорошему их взаимоотношения не приведут /для его дочери, т.е./ Так что неизвестно откуда взявшимися оказываются обвинения в "неверности", свалившиеся на Гамлета, столкнувшегося с Офелией неожиданно для себя. А сколько теоретических заклинаний понаворочено "исследователями" по поводу этой сцены, представляемой ими в свете наитрансцендентнейших мотивировок психологических – в то время как вся сцена является путаницей в сюжете./
        №2. Розенкранцу и Гильденстерну – в качестве эскорта Гамлета-посла – вовсе незачем было продолжать путь в Англию после захвата Гамлета пиратами, /Пришлось "втолкнуть" их – Р. и Г. – следом за Гамлетом на пиратский корабль, и с письмом к королю от пиратов отправить назад в Данию./
        №3. Убийство Полония, принятого Гамлетом за короля – тоже несоответствие, ибо Гамлет приходит к матери через покои короля /на коленях за молитвой/, сознательно оставив того в живых: с тем, чтобы расправиться с ним не в состоянии раскаяния, очистившим душу от грехов молитвой, а в момент грехопадения в будущем, чтобы нераскаявшимся тот отправился в ад!
        №4. Офелия, под присмотром слуг забравшаяся на дерево, могла, конечно, с него свалиться, но уж никак не утонуть: поплавав на потеху неизвестно кому вниз по течению – под аккомпанимент собственных песнопений.
 

-------------

 

Генрих Худяков




Монолог Гамлета-Лаэртида, из драматической поэмы "Лаэртид".


 

/Входит Гамлет./


 

Г. Быть и не! быть, вот и ответ на речи:
Сносить ли молча, про себя, полегче
Стрел и каменьев град судьбы взбешённой
Иль, поднатужившись, покончить! с пшёнкой*
Кинжалом в пузо /у-мм-е-ррь-е-ть, короче/ –
С нытьём зубным промежду жизни строчек;
Вздемнув /гм, чёрта с два! А то бы -/ –
Передохнув в том сс-мер-т-с-зк-ом сне, не то
Заа-гнёшься по себе. Но чтобы
У гроба
Лишь посидеть /из
Гардероба/,
Не насовсем, а?
Кто –
Плевки б стал выносить! на душу в душу душ,
Лязг аллигатора, шипенье грамофона,
Би! би! любви отвергнутой /во время оно/,
Биндюжничества срам и всю ту чушь,
Доставшуюся добродетели в наследство –
Когда бы страх за окаянство с детства,
Страны неведомой, в неё же ни один
Не возвращается – отчалив – "господин",
Не обезвоживал и бегства вместо с кручи
Не вынуждал нас уповать на случай?..
Так мудрствованием в трусишек жалких
Мы превращаемся под мысли палкой
/Вот уж поистине – что у кого болит.../
И планы небыв-а-лого масштаба
Вот потому-то набок и ва-лит
С копыт фундамента. Ба,
Кого не! вижу –
"Нимфа"!
"Офелия"!
"В молитвах чьих"
"Грехи мои все" – И не слышу!
Офелия.

Г.

Милорд,
Как ваше драгоценное здоровье?
Быть и не быть, вот и ответ на речи.
 

 

/Проходит./

 

-----------------------------------------

* Что-либо не удавшееся. Жаргон.

 

 

 

 

 

Сцена встречи Розенкранца и Гильденстерна
 

с королем Клавдием в Эльсиноре.
 

 
        Комтата /комната? – ККК/ в замке. Король, королева, приближенные. Входят Розенкранц и Гильденстерн. /Друзья детства Гамлета, приглашенные отчимом-королем составить компанию Гамлету. С целью развеять того "нездоровые умонастроения", а заодно и помочь выяснить их природу./
 
К. Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Давненько мы не виделись, привет вам.
У нас есть просьба, господа, привет.
Принц... Господа, привет вам, господа,
О – как бы это – Гамлета... привет вам,
Привет метаморфозах, господа,
Ни внутренне от прежнего привет вам,
Привет вам не осталось, ни следа.
Ни вместе с ним привет, привет вам в детстве,
Мы были бы привет вам, господа,
Когда бы вы привет вам согласились,
Пожертвовав привет вам ваших планов,
Привет вам принцу общество на время;
Помочь ему привет вам. Смотришь, случай
Привет вам, господа, представился получше
Привет вам разобраться, господа,
В симптомах одолевшего его синдрома.
Королева.
Р., Г. /оба/

Р.
Г.
К.

К-ва.
Привет вам, господа.
 

Привет вам,
В распоряжении полейшем вашем.
С намерением выполнить свой долг
Как можно лучше.
 

Господа, привет.
Благодарю вас, господа, привет вам.
Привет вам, господа, и чем скорее
Привет вам навестите моего,
Тем лучше. Покажите господам
Приветы, отведённые для них.

 
bsp;
/Входит Полоний./
 

 

 

 

 

 

Сцена возвращения Розенкранца и Гильденстерна с полпути в Лондон, назад

 

к королю Клавдию с письмом от пиратов.


 

        Р.  Приветствуем Вас, государь!
 
        К.                                           Какого!..
     Привет вам, господа. Чему обязан
     Столь неожиданному обороту?
 
        Р.                                       Ваше
        Г.  Величество! И двух 
        Р.  Дней 
        Г.  Мы на море не 
        Р.  Проболтались, 
        Г.  Как 
        Р.  Наткнулись 
        Г.  На
        Р.  Флибустьера, до 
        Г.  Зубов
        Оба.  Вооружённого, и хода быстротой
     Превосходившего нас также.
        Р.                                      Подпустив,
        Г.  Пошли на абордаж. 
        Р.                              И не успели
     Мы
        Г.  С подопечным нашим во главе,
        Р.  Вскарабкаться на палубу пирата
        Г.  Как тот отчалил, да и был таков,
     С добычей –
        Р.               Вашего величества посольством!
        Г.  Хозяева с гостями обошлись
     Весьма по-божески.
        Р.                        Но, так сказать, понятно –
     Не за красивые глаза...
        Г.                              Им, государь,
     Жизнь их разбойничья поднадоела,
     И
        Р.  Уповая на маневр: оставив
     В заложниках наследника престола
        Г.  А нас отправив с ультиматумом к отцу
        Оба.  Они комиссии испрашивают, государь,
     У Вас во флоте.


     /Р. отдает письмо. Король читает. Лаэрт, Р. и Г. раскланиваются./ 

 

 

 

 


 



Из серии ВИЗУАЛЬНЫХ стихотворений

"КАЦАВЕЙКИ"

(short fur-trimmed jackets)

1965-1966

Москва

 







 


 







 


 






 


 






 






 

Из серии колляжей
"Neck-tie pattern for the front of the suit"

 







 

Из серии колляжей
"Neck-tie pattern for the front of the suit"

 







 

Из серии
"I love New York"
("The Greatest American Shopping Bag")

 


 


 

"ТОСКА ПО РОДИНЕ –


                         давно

Разоблачённая морока.

      М. Цветаева

 

/замечания по поводу стихотворения/
 

        Существует разница между настоящим поэтом поры его творческой одержимости и им же самим впоследствии. И заключается эта разница в том, что лучшие свои произведения поэт создает на гребне девятого вала своих физических и духовных сил.

        Опустошенный лихорадкой максимального напряжения поэт остается с набором изобретенных им оригинальных стихотворных приемов и полным отсутствием необходимости в их дальнейшем использовании /разве только для поддержания своей писательской репутации./ У выжитого из башни слоновой кости "невольника чести" не останется ни шанса в борьбе с навалившимися со всех сторон бациллами борьбы за существование "в поте лица своего". Судьба Пушкина, Лермонтова, Блока, Цветаевой тому примером.

        Свою подвижническую молодость проводящему в психологической изоляции - "ты – царь, живи один" – откуда же и почерпнуть поэту представление о своей общности с остальным человечеством, как не из детства, этого "рая", на все лады воспеваемого памятью по ходу его утраты – ею же, памятью – на прагматической каторге.
 
                                        "О, детство – ковш душевной глуби!" /Б. Пастернак/
 

        Если исходить из филогенеза – усматривающего в закономерностях развития индивидуальной личности черты истории человечества — то воспоминания о детстве, этой социальной утробе формирующихся характеров, должны быть присущи всем спознавшимся в той или иной мере с понятиями добра и зла.

        Для Пастернака острота ностальгии филогенической, или "внутренней" усугубляется и тем фактом, что с приходом семнадцатого года запретный плод его поэтического воображения оказался за барьером, воздвигнутым вполне реальным явлением революции.
 

         "Нашу родину буря сожгла."
 

        Этой "родины", т.е. филогенического рая, или детства, время лишило бы поэта и без революционной бури. Расписание революции лишь совпало со временем наиболее интенсивных переживаний, связанных с детством, переживаний, неотделимых от панического чувства его утраты.

        Эта утрата детства, или способности находить удовлетворение в воспоминаниях о нем для поэта приобретает особый смысл, потому что означает в конечном итоге утрату источника вдохновения и, как следствие, творческую смерть.

        Стихотворения 1917-22 годов, обеспечившие Пастернаку поэтическую славу, это материалы, отражающие переживания созерцательного темперамента в условиях эмиграции во времени, или "внутренней", в отличие от эмиграции как общеизвестного явления человеческой миграции в пространстве.

        Поэтому-то поэт и не уехал никуда: "И куда порываться еще нам!" А Цветаева вернулась, ибо ей было "всё равно – из какой людской среды быть вытесненной -в себя, в единоличье чувств..." /"Тоска по родине"./

        Лучшие, "филогенические", стихи Цветаевой хотя и были замешаны на "пастернаковском" комплексе, т.е. на комбинации факторов детства и революции, но появились на свет почему-то в более позднем, чем в случае с Пастернаком, возрасте. Ко времени ее жизни в Праге – где поэтессой бьши написаны ее лучшие стихи – к источнику "душевной глуби" Цветаевой успели приметаться мотивы неустроенности чисто бытовой – этого дикого мяса на живой ткани идеалистических порывов. И вот, в одном из лучших своих стихотворений /одноименном с названием статьи/ Цветаева оказывается неспособной отделить тему внутренней эмиграции от эмиграции "внешней", сведения о которой ей бьши доступны лишь из вторых рук – в силу принадлежности к эмиграции исключительно психологического порядка:
 

"Мне все-равны, мне всё-равно.
И, может быть, всего ровнее –
Роднее – бывшее, всего..."
 

        "Бывшее", т.е., конечно же, детство, которое не только "роднее", т.е. дороже всего, но и в то же время уже... "ровнее", т.е. безразличнее всего.

        Безразличнее, как в случае со всякой односторонней привязанностью, со временем оказывающейся в забвении, по глубине прямо пропорциональном степени ее — привязанности – влияния поначалу.

        Тогда откуда это нерешительное "может быть"? Оно означает неясно представляемую себе картину окончательного разрыва с прошлым, когда ситуация не до конца обрисовалась в деталях, но остается той же самой по существу. Т.е. "не меняющейся в сумме от перестановки слагаемых". Ибо – из-за "может быть" – если "бывшее" не:
 

1/"ровнее всего" + 2/"роднее всего", а:

1/"не-ровнее-всего" /что означает по-прежнему "роднее всего" + 2/"не-роднее-всего" /что означает по-прежнему "ровнее всего"/, то получается в итоге то же самое, – что: "бывшее": 1/"роднее всего" + 2/"ровнее всего".
 

- ;; -
 

        Обычное ностальгическое чувство в качестве приправы к пережевываемым памятью воспоминаниям удовлетворяется несложными символическими ингредиентами, вроде берёзки, рябины, или того же "пучка емшана". Символом же ностальгического чувства "внутреннего" является само вдохновение, – благодаря заключенной в нем абсолютной вере в исключительность переживаний связанных с детством оживляющее их – преживаний – словесные формулировки.

        И когда в финале очередного гимна "еднноличью чувств" вдохновение уступает место штампованной риторике ностальгии обычной, вульгарис, предполагаешь в этом вмешательство посторонней редакторской руки – настолько две последние строчки безотносительны.
 

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё-равно, и всё-едино.
Но если у дороги - куст
Встает, особенно рябина...

 
        Этот противительный "зигзаг" находится в таком противоречии с инерцией курса на признание в утрате психологического прошлого, что влечет за собой еще и элементарную ошибку в рассуждении. При более внимательном рассмотрении оказывается, что дело даже не в рябине, этой припарке на охладевающее "единоличье", но: "...если у дороги куст встаёт". А "рябина" прибавляется уже в порядке потворствования вкусу ностальгии обычной – ввиду бессознательного смешения двух ностальгии. Кстати, что тогда? Т.е., ну и что? Скажут, "как что?" Ясно, дескать, что у героя не все духовные связи с родиной порваны. Патриотическое чувство по-прежнему живо в груди славной дочери, и т.д. Все это так — только не имеет никакого отношения к ностальгической привязанности поэта, о которой говорилось.

        Закончить стихотворение подобным образом равносильно попытке выхода из самоубийственного пике на расстоянии от земли, уже делающем выход из пике невозможным. Потерявшие способность эстетической ориентировки чувства, в попытке удержать отлетающее в царство теней вдохновение, хватаются за штампованные заклятья псевдопоэзии.

        Но поэзии известен единственный случай возврата из царства прошлого, да и то лишь на период, не оставляющий сомнения в несбыточности чаяний в этом направлении даже для мифологического воображения.

        Но и прецедента достаточно для соблазна... На мгновение хотя бы! Для завершения оставленного незавершенным им же — вдохновением — шедевра. Для этого ему лишь нужно придать – уже несамостоятельному в выборе точек приложения — такое направление, в конце которого его ожидает, предусмотренный им же — вдохновением – финал.
 

        А потому, обратившись если и не к самому вдохновению, то хотя бы к символическому гербарию ветряных оспинок и неизвестно при каких обстоятельствах зарабатываемых царапин = достающихся от оставшейся за пределами какой бы то не было досягаемости родины ДЕТСТВА = почему бы не закончить рассуждение перефразом авторской концовки:

И ТОТ ЖЕ ПРИ ДОРОГЕ КУСТ
РЯБИНЫ... НА ЛИЦЕ... РЯБИНА.


18-24/VII.75

        N.Y.C.

Генрих

Худяков

Автограф

 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2005

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 1 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга