ГО3ИАС:


    ... Теперь, наиглавнейшее. Скорее всего, ты уже знаешь, что месяц назад умерла Марина Приходько. Я успел получить от нее одно письмо, она не успела получить моего в ответ. Я переводами пока не занимаюсь, ибо маюсь аглицким /по нужде/, кашеварю /проживаю одинешенек, баба то в ваших краях опекуншею/, потею по-техасски и, иногда, смекаю, но без бумаги. Тем не менее есть некоторые недоразумения - это о письме Марины, которое я тебе сопровождаю, которое в некой мере уникально - за два дня до смерти, которое меня смутило. Я написал ей и повторяю /для самозащиты/ тебе, что я не взял на себя мороки с украинским языком и не собираюсь ратовать за украинскую культуру /язык - ее часть/, однако я почувствовал поэта, который пишет на языке мне недоступном, и эти чувствования я хочу зафиксировать в русском языке. Я был бы рад, ежели эту работу взялся бы делать профессионал-переводчик, владеющий обоими славянскими языками. Мне же глубоко плевать на язык, коим закреплены чувства, мысли и цветовые ньюансы, - мне важно слышать, видеть и чувствовать, что еще одна душа блуждает в лабиринте бытия - тоскует, страдает, мечтает, теряет и вырвется в ... смерть. А ныне о комментариях Марины. На стр. 16 ее книжки я своевольно полюбил и транслировал на русский две строфы. Марина не вполне согласна со словом "свет" в русском тексте, так как считает, что это осветительно, я же не вижу глубокой разницы "света" и "мира". Второе, ей бы хотелось сохранить "позлащенный ночью, погибший безвозвратно мир" /так я ее понял/, но для меня получается образ красивопрозаический: в мировой тьме плывет бывший мир /планета/ и светится, как гнилушки в подполье. Такой мир мне не связать с образом героини стихотворения, которая ждет, но отрекается от "привета". Другое, на стр.19 мною сделано при помощи подстрочника и ее книжки. И в этом стихотворении есть крупные недоразумения. Сперва мелочь: она упрекает справедливо за лишний союз "и" в последней строке первой строфы. Но ее ассоциация "оборвана песня" с ОБОРВАНЦЕМ немыслима. /А, может, мыслима, Слава: НИЩАЯ ПЕСНЯ, рваная песня? - ККК/. Следующая строфа - просто недоразумение: я имел материал "душа, как заря прохолоне", а Марина написала "душа, как звезда, не потонет в глубинах, - лишь станет не та". Заря и звезда вещи различные. Мне было непонятно на какой заре остывает душа - на утренней или вечерней? Видимо, "звезда" есть последний вариант, мне неведомый, и я постараюсь еще покрутить. Хотя для русского языка в словах - "лишь станет не та" или "и станет не та уж, не та" - просто нет никакой информации, ибо не тот компот и пальто не то. Величия души я не усвоил тут. Для меня "душа, достойная костра" имеет две ипостаси: первая, это аполитичная душа, может быть революционная, но - любом разе антизаконная, противузаконная, бунтующая и несмиренная /за что и жгут/. Вторая, это душа, принявшая дьяволизм /ведьмизм/ - черную магию во зло ближним, - это религиозная душа /или анти/, душа, отрешенная от бытования, но переполненная глобальными мистическими ощущениями. Нет такой души в данном стихотворении. Кроме того, звезды /по науке/ остывают от старости, - ну нет - на такой образ я не посягну. Последняя строфа этого стихотворения для меня самая интересная в подлиннике, но сохранить размер и вместить смысл - это было мне не по силам. Но, клянусь, я старался угнаться за смыслом, и не достиг желаемого. Буду вертеть еще. О стихотворении "Кошмар" Марина вообще не пишет, однако там я скрутил почти как в подлиннике, но самую жуть смягчил "где может быть мама", что может быть ужасней, ежели мама /для хохлов - мама есть полная святость/ в чортовом логове. Вообще, стихи Марины мне дороги совершенно очевидной борьбой хрестоматийно-традиционных сентенций с увлекающей дьявольщиной, против которой, видимо, бабы бессильны, а может быть им это любо.
 

 

МАРИНА ПРИХОДЬКО:
 

Kerville, June 1982
 

    Дорогой Слава,
    Раз уж взяли на свою голову мороку с языком бывших малороссов - ничего не поделаешь: "Взявся за гуж, не кажи що недуж", как говорит пословица. А что это такое "гуж" я и сама не ведаю. То что Вам с украинским трудно - мне очень приятно слышать. До чего уж надоел вечный вопрос иноземцев: "А что? - разве украинский язык не русский диалект?!" "Not exactly" - приходится то и дело объяснять с истинно ангельской терпеливостью. Но Вы, пожалуйста, за это на меня не обижайтесь! Мне-то, Вы думаете, с русским языком легче?! А ведь не бросаю, не ломаю пера, а прошу отнестись к моим недостаткам снисходительно, учитывая, что выросла я в Польше, и не будь у моих родителей любви к литературе не только своего но и других народов, у меня не оказалось бы даже тех, весьма ограниченных, знаний русского языка, которые позволяли мне на протяжении всей моей жизни наслаждаться русской литературой, а уж в особенности русской поэзией.
    А теперь - приступим к делу. Я буду очень рада /в меру моих возможностей/ помочь Вам при переводе русским подстрочником с тем условием что, когда русский язык окажется мне не по силам, я буду прибегать просто к объяснениям к тексту стихотворения отмежевываясь от текста дужками. Надеюсь достичь таким образом большей ясности. А там уж придется понатужиться Вам, войти в форму, защитить в меру возможности рифму, не потеряв при том смысла и пр. и пр. Надеюсь что после нашего честного труда над нашей совместной "морокой", толпы возмущенных читателей /увы! - где же они!?/ не найдут возможным линчевать Вас, а тем более не полюбить меня, хотя бы по той причине что и я, следуя примеру моей великой предшественницы, Марины Цветаевой, протягиваю вслед им руки с просьбой: "... Еще меня любите за то что я умру..." Всё.
    К сожалению нет у меня под рукой толкового словаря русского языка; неполный комплект Даля до сих пор в одном из ящиков с книгами переехавшими со мной в Техас с Нью Йорка почти три года назад. Не добраться мне к нему со сломанной ногой, да и польза небольшая со, скажем, букв А-3, если вам надобны Т или П. Один лишь скрежет зубов! Поэтому не удивляйтесь если мои объяснения будут зачастую принимать форму вопросов: это я для себя уточняю что Вы правильно поняли текст, даже если я сделала ошибку в подстрочнике. Значит - договорились? Если же Вам что-нибудь в моих объяснениях туманно, Вы, конечно, не стесняйтесь: пишите за дальнейшими разъяснениями. Быстренько, конечно, у нас это дело не пойдет при такой рабочей методике; прикидывая в уме, полагаю, должно затянуться по крайней мере к Новогодней Елке, - тогда можно будет и отпраздновать, - а потом опять за работу - таким образом может быть и помирать-то незачем станет, как в известном куплете: "А помирать нам - рановато / Есть у нас еще дома дела!"... Именно - дела...

 

 

 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2007

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 3Б 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга