“И
РАЙСКИН КАЧАЯСЬ ВИСИТ...”
(отступление в русский рок)
раз уж
пошли говорения на мове (где-то изрядно раньше, в этом хаотическом коллаже...),
как не вспомнить вечер памяти курёшки, на фестивале организованным райскиным...
потом
пошёл поголовный
SKIF,
аукцыонщики, горловики и колибри
“когда
певцы степей горловики
увидели
твои жировики
то
пригласили на тусовку, мать
чтобы
нарзан иль бадузан в тебя вливать...”
“и
колибри вякостно поют
коих
представляет коллаген...”
–
коллаген, он же братик пираньи, он же... он же...
но было
имело место быть и говорение на языках
аукцыон
ношеных вещей по дешёвке, погружение тохесом в треснувший аквариум, опыление
дустом ДДТ, началось всё это алисой раком перед оберманекенами
1988-1998
сука
гарик сукачов, расторговываемый м.ковалёвой расторгуев, тихий шум шумова
всё это
поле чудес вспахано волосатой киркой киркорова, вспученным животом пугачёвой,
распяленным распиздяйством распутиной
агу-агу
агутин, юлой вертящийся юлиан, апитерапия (пчёлка в жопку) алёны апиной, цацки
феликса царикати, квартет кобзона, квантришвили (лужкова опустим, по лагерному)
и церетели
опопсевшие приезжающие за шмотками рокеры, клака квакающих какеров бэгэ, могутин
бренер и африка на кушетке у меня под тушей лермана, “а наутро выпал снег” рядом
с бабьим яром на балконе на корбин (“правда ли, что у вас шевчук пел?” –
одесситами брайтона адресующимися умученной мыши с авоськами и борзыми)
началось
это девочкой “адой”, носочками в ванной, рваным башмаком башлачова на кинчеве,
“ой мамой” юры наумова, обалдуйствами оберманекенов (микрофон на моей
трёхлинейке), началось и тут же со
SKIF'ом
кончилось
“и коврик
тимура у входа
в
петровский с кальсонами зал
курёхин
прошедшего года
сгоревший
центральный вокзал...”
и вокзал
с моим устричным баром накрылся сгорел, и курёшка с бесстыдною синевою глаз и
досиня выбритых караимско-греческих (жреческих) щёк у ног оранжевого буддийского
монаха:
– а вы
чем занимаетесь, молодой человек? (юлик-вася, пожирая козла, патронически)
–
наркотиками... педерастией...
–
к-какими наркотиками?!...
– элэсди...
экстази... кокаин... героин...
выябывался у ног моих на моём дне рождения (котором?) курёшка
и нету
его, год спустя первой ласточкой фестиваля (или два уже года – я помню?) – 100
музыкантов в честь памяти, в церкви на вашингтон сквер – центровое место
торговлишки оными – элэсди, экстази, и крэком, крэком...
мы с
трубачом кириченко репетируем у дверей под дождём
вышли
пред 30 рыл (билеты райскин зарядил по двадцатнику), музыкально-поющих, на всех
инструментах играющих
и вдарили
по языкам
скромное
“говорение” из “башни”, 1967-ой
“leopold
havelka” венский,
1975, полстраницы на 24-х языках
“wazamba
mtuta” на африканских
и “bonem
tui-tui”
на папуасских
закончили
же “kai-kai
kanaka tripela meri”
на языке ток-писин, по учебнику дьяченко (и кого ещё там?), там-тамом и трубой
аркадия кириченко, дуэтом
курёшка
вертелся в гробу подхихикивая и аплодируя
серёженька синеглазик сынок сукин сын
в память
“вязальной фабрики” 1988-го, когда я в голубом балахоне египетском изображал
передвижную выставку “до-товарных” морских пейзажиков гаврилы (один на груди,
другой сзади), на выставке коммерсушников белкина-овчины-геннадиева (и гаврилы,
со старпомом колей, товарнячок), устроенной ванькой бахуриным, а курёха
насиловал пианино двухчасовой джем-сешшн, на всех языках музыкальных, от
джаза-чайковского до рока и панка свиньи (сына валеры панова)
было не
слабо
японцы
торчали и требовали записать серёженьку на золотую десятку
вертелась
танька толстая и комариная подстилка джемка гамбрелл
что-то
снималось на видео мышью и малость моим куафёром на фото: синеголубая волосня и
синяя борода (в тон глаз и щёк серёжи курёхина, как угадал)
от синего
до оранжевого, сколько там лет, пяток, десятка или шестёрка
вроде и
вместе а всё-таки порознь, параллельно и вертикально
вертикальным кино рустама хамдамова, сугубо перпендикулярным всему советскому
из той же
россии на том же брайтоне в
knitting
factory и на
washington
square
началось
же 9 мая 1975 когда я снимал и писал в академии колю корзинина и никитона
зайцева и их отпочковавшийся от рекшана “большой железный колокол”
серёжа
стоял со мной в толпе: клавишных не было, он не играл
так с ним
и не поиграли, только посмертно
с
трубачом кириченко (из “три-О”)
под
эгидой повесившегося виолончелиста бори райскина
на первом
фестивале памяти серёжи курёхина
вот оно:
РЕЧЬ
МУЗЫКА*
Джерри (снимается, за
неактуальностью)
Ооое
двоегласные
островов Полинезии рог-раковина Эолова арфа Кипра
Мб'
двухсогласные
ритмы центральной Африки Папуа барабаны Меланезии
Пх'ач'ич
щёлкающие гор Кавказа цок кастаньет Пиренеев ацтеки Андов
Ууую
поющие степей струною комуза Джамбула (монгола)
Цинь-Янь
восточная музыка речь чужда европейскому уху
(16-17
июня 80
Техас)
Эпиграфом
вторым поставим:
“God wen get so
plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen give his only Boy,
so dat everybody dat trus his Boy no goin mahke, but goin get da kine life dat
stay to da max foeva.
You know, God
neva send his Boy inside da world to punish da peopo. He wen send him to take da
peopo outa da bad kine stuff dey doing.
John 3:16-17.”
Pidgin Bible
Translation Group
Greatest
Ho'okupu (Greatest Gift)
Surfco Hawaii,
Inc.
(из
присланной мне странички Библии на пиджин-инглиш, от Юры Звягинцева (Svjagintsev
Jueri) и Мары, из
Техаса; она американка с Гавайев, фантастический фотограф; он сын русских
казаков из Прибалтики, родился в Америке, ни слова по русски, но поскольку
художник “тюльпановского” направления, а теперь по мебели, то мы друг друга
как-то понимали, понимаем и по сю; на языке жестов, на языке беш-де-мер, на
африкаанс, воляпюке, на жаргоне кариб...)
KAI-KAI KANAKA TRIPELA MERI
(The man who ate three white women)
(Человек который
съел трёх белых женщин)
“По мнению
Фокса, аборигены Соломоновых островов не были в общем-то
каннибалами.
Жители Малаиты,
например, съедали своих врагов лишь затем, чтобы подчеркнуть
собственное превосходство.”
(К.Малаховский,
“Соломоновы острова”, М., “Наука”, 1978, стр. 36)
1.
mi
kai-kai
yu
kai-kai
em
i kai-kai
yumitupela kai-kai
mitupela kai-kai
yutupela kai-kai
em
tupela i kai-kai
yumitripela kai-kai
mi
tripela kai-kai
yutripela kai-kai
em
tripela i kai-kai
yumi i kai-kai
mipela kai-kai
yupela kai-kai
ol
i kai-kai
2.
mi
laik i maritim dispela meri
dispela meri
banana bilong kai-kai
3.
gutpela kai-kai tumas
dispela meri hia
dispela meri
banana nambawan bilong
4.
dispela meri i gat bel
kampa bikpela
salim pas
wet
long me
meri i gat bel
paitim nogut
5.
mi
save kai-kai mit
em
i kai-kai i stap
mi
laik i kai-kai kaukau
kaukau klosap i tan pinis
tumara bai mi kai-kai
6.
meri i gat bel
Dogari i man bilong Nui Gini
em
i hariup i kai-kai
mi
kai-kai, yu kai-kai
7.
masta i ken kai-kai nau
yu
no kai-kai
yu
no ken i kai-kai tispela
maski planti tok-tok
kai-kai tispela
yu
i kai-kai
mi
tasol i kai-kai
8.
yu
laik i kai-kai o yu laik i slip?
meri i wokim tispela bilum i stap we?
em
i papa bilong me
em
i gat gutpela kai-kai
mi
lukim pukpuk
mi
lukim pinis sukai, i kam
westap tispela blakpela dok
em
mi lukim em aste?
9.
ologeta taim mi singaut long tispela meri em i no kam
sapos em i kam pinis bai mi gipim em wanpela akis
em
i seksek olosem sapos em i kol tru
maski i singaut longen o mi no singaut longen, em i no laik kam
10.
mi
sindaun nogut me pundaun
em
i toktok olosem: “yu mas kai-kai nau”
11.
Tomas i kam kamap long ples.
Kamap pinis, orait, em i sindaun kai-kai.
1.
я ем
ты ешь
он она ест
мы вдвоём с
тобой едим
мы вдвоём без
тебя едим
вы вдвоём едите
они вдвоём едят
мы втроём
включая тебя едим
мы втроём без
тебя едим
вы втроём едите
они втроём едят
мы включая тебя
едим
мы без тебя едим
вы едите
они едят
2.
я хочу жениться
на этой женщине
эта женщина
банан пригодный
для еды
3.
очень хорошая
еда
эта женщина
здесь
женщина которая
здесь
банан весьма
пригодный для еды
4.
эта женщина
беременна
вырастать
большой
посылать письмо
ждать меня
женщина с
большим животом
бить до смерти
5.
я обычно ем мясо
он находится в
состоянии еды
(т.е. процесс
еды начался в
прошлом,
продолжается сейчас и,
по-видимому, не
будет закончен
в ближайшем
будущем)
я хочу поесть
кау-кау
кау-кау вот-вот
полностью сварится
завтра я буду
есть
6.
женщина
беременна
Догаре –
новогвинеец
он ест торопливо
я ем, ты ешь
7.
господин будет
определённо есть
не ел бы ты
ты бы не ел,
нельзя
никаких
разговоров
ешь это
ешь
именно я ел
8.
ты хочешь есть
или ты хочешь спать?
женщина
сделавшая эту сумку, где?
это мой папа
это очень
хорошая еда
я вижу крокодила
я вижу валлаби,
он бежит сюда
где та чёрная
собака,
которую я видел
вчера?
9.
когда бы я ни
звал эту женщину, она не приходит
если бы он
пришёл бы, я дал бы ему топор
он дрожит, как
если бы ему было холодно
позову я его или
не позову, он не придёт
10.
я сел, чтобы не
упасть
он сказал
следующее: “Ешь!”
11.
Томас приехал в
деревню.
Приехав, он сел
поесть. |
Цитаты
по книге: М.В.Дьячков, А.А.Леонтьев, Е.И.Торсуева, “Язык ток-писин /неомеланезийский/”,
М., “Наука”, 1981, стр. 43-60
(1982?)
– в
двухголосии, параллельным текстом, по русски и на ток-писин, одновременно дуя в
трубу...
TEGE PULU HUHA POEM
Gim' me blackheaded piggy
Gim' me lot of salt
Gim' me possum meat
Gim' me white pearls
Gim' me cassowary hind
Gim' me fine feathers
Gim' me lots of sago
Oh
kuru lulu
Huri duna
Tari Medi
Koma enga
Tege pulu tege pulu
Me
biult big canoe
Me
worked in the garden
Oh
my neck oh my neck
Me
was hunting long-long
Me
hollowed out big canoe
Oh
my ribs oh my ribs
Me
burning logs oh my back
Me
gathering bananas oh my head
Me
cut sugar cane oh my hands
Me
brought bananas oh my shoulders
Me
scooped the whole pool oh my legs
Vali vali
Guru tiri
Kese sago
Koni Yoru
Hobo Yuru
Fazu Mubi
Kabe bari
Tuni Kimi
You
eat kawa-berry
on the East your food would be kosabutu-berry
You
eat fruits of iri-paygimi
You eat barua fruits
On
the East your food will be hainua
You
will cling to the branches
of tarifia and senegani palm-trees
You
will cling to the leaves
of sugar cane grass
On
the East you will cling to the leaves
of bananas and kawa kabi
Kava nafa
Kaba kisi
Deve naga
Hagi semi
Kuku kuku
Tege pulu
You
dance tege pulu
Huya
Hi-huya
Taro
Yams
(Острова Фиджи)
WAZAMBA MTUTA
In memoriam Henry S.*
Твиянзи янзи о
катакиро
Кабака кадзи
Увума мтиро
Узога гамба мга
Муиванда
Кагехи Манва
Учамби чонго
Бамбара Ньяза
а'нго Укимбу
Масаи сорго
таренга бвана
Кабаса симба
мунгваи Мпапа
Килузу а-и бван!
Тонго-тонго
Качече зуна
Ливумбу мганга
Ливумбу тьяна
Ливумбу в'ана
Момбити тэмбо
Айя-марумбу
хихья-эхихью
Сенгоро мтэзу
а'зумба квиха
Бекумби ньеро
бататы таро
М'баро м'баро
Арууюни Килима
мтамбва
Тумба марамбо
Канья марамбо
Арья кутимо
Самба масимбо
Амба!
Угого!
(Диалекты
Занзибара, Замбии, Уганды)
*
Генри Стэнли, “Dark Continent”
TAMO RUSS MAKLAY-MIKLIKHO
Bonem tui-tui ma tuno Bongo
Nengtenva Male gabina kadda
Kunila diugu jarur cheljupa Bongo
Hochemu bibi barum kaaram-niri
Bul'-ra Yomba sing-niri Yabo Bili-Bili
Avoy daini bum Mana Boro-Boro
Dongan arima Gorima gumbu
Dongan gorendu maube gumbu
Maklay atimbu
Maklay hotembu
Garagasi Maklay maragumyambomba –
aren!
(Papua,
Новая Гвинея, берег Маклая) |
* О
ЗВУКАХ
“Песнь”
их по-разному звучит в открытой степи, глухом лесу или горных ущельях. ...
Влияние
географической среды можно проследить и на формировании человеческой речи,
совершенствовании голосовых связок,звукового склада.
(Но) – не
будем касаться тонкостей лингвистических различий отдельных народов.”
... и
т.д.
(Федор
Худушин, “Звуки в природе и эстетика слуха”, альм. “На суше и на море”, М.,
“Мысль”, 1979, стр. 292)
...
это и полифонии пети брандта (ант., том 4а, и в фильме “дневник юлии”), и
дневники маклая и стэнли, и мой долгописомый роман:
“...
Полина, современная Афродита, из мыльной пены рождённая, созданная воображением
со прилежанием, снабжалась приложением и комментариями, подобно плану Рима.
Исследователи, эксперты, следователи прокуратуры и юные следопыты путались в
ненужных подробностях, блуждали, блудили и заблуждались в холмах и озёрах этой
терры инкогнитой (урожденной Посполитой). Земля Мазовецкая, Сандомирская, (Силезская,
Богемская...) и Полина Климовецкая требовали своих экспликаций и дислокаций,
требовали Стэнли и Ливингстона, Аркадия Фидлера, шведского коммуниста Эрика
Лундквиста, Иржи Ганзелку и Мирослава Зигмунта. Она ещё ждала своего Хейердала,
бальсовых и камышовых плотов, ждала теории полинезийского треугольника Те Ранги
Хироа, мореплавателей солнечного восхода, открывателей Берингова пролива и
Ключевской сопки в районе ключиц, горячих ключей и неустрашимых спелеологов.
Первобытные племена, письмена и наскальные (наскульные) изображения требовали
своих адептов и диспоузеров, Кнорозовых, Шлиманов и Шампольонов, Александров
Кондратовых (Сэнди Конрадов) и вычислительных центров ЭВМ. Шли первопроходцы,
оставляя свои отважные кости в ущельях и впадинах, пионеры прерий и напрасные
искатели золота, за ними толпами шли торговцы и работодатели, эксплоатировались
и исчислялись природные богатства Полины, требовали гражданства и уничтожали
простоватых аборигенов, распылялись, врастали и ассимилировались, строили храмы,
вертепы и ристалища, воздвигали жертвенники, кумиры, курили благовониями, мvрром,
сандаловым деревом и вервеной, делили, обобществляли и коллективизировали,
углублялись в недра, уничтожали биосферу, атмосферу и загрязняли окружающий
космос, создавали спутники, зондировали направленными взрывами расположение
матки и вульвы, оливинового и венерина пояса, копошились, копались, вели
раскопы, возводили контрфорсы и контрэскарпы, куртины и фашины, строили
стенобитные орудия, осадные башни и бульдозеры, тараны и буры, бурили, били
шурфы и закопушки, – эпос всемирной литературы, Гомер и Пушкин, Ромен Роллан,
Драйзер и Александр Курако, – изучали топонимику и экологию, отождествляли,
маршами и гимнами, нагими и мёртвыми, мормонами, молоканами, квакерами,
каптёрами и маркитантами – шли.
У
фонтана Святого Петра в Риме.
. . . . .
. . . . . . .. . . . . .
*
Разрез Полины (монтаж)
–
разрез опускается, за невозможностью достать оригинал... (впрочем, можно
воспользоваться обычным /стандартным/ анатомическим атласом. вырезать, вдоль по
пизде, и вклеить).
.......................................
... И не
пишешь, тянется боль, как спагетти, глистою из Глейзера зада задумчиво,
заунывно, едет калмык, мыкая свое горе, коровой стельной мыча – всё без слов,
обессмысленно, соль, слёзы и степь ты мне напоминаешь и свист сурков ниткой
суровой сквозь губы продетой Полина зачем ты? зайчатиной тело дрожит дикой козы
стременами в стремнинах старательный бег герб на груди и гербарий твоих
маргариток на поляне токую дурак тетерев попугай какаду повторяя аморе аморе а
море картавит в фонтанах в тритонах в тридакнах повторяя ахеа ла оэ э хеле маи
иа'у? Иа фано ле асо на фанау маи аи а'у! Э ка вахине моэ илуна ка ало! повторяю
ароха ахау ищу атуаху чтоб увидеть твою атэатэ она лелолело в'аиаипо – кричу
я сложу
тебе гимн, а пока объясняю:
Когда ты
придешь ко мне?
Да
погибнет день, когда я родился!
О,
женщина спящая с лицом обращённым вверх!
любовь
я приворотное зелье промежность розоватая любовь моя
Полина,
солнышко...
..............................
* то
же относится к карте американского Самоа...
...........................................
На Таити
– ах, на Таити! тити-мити и эти тити – в Папаэте – ах, не тяните! протяженные
эти нити – Паумоту и Мату Хари, хари матом маруту хири – харакири, повиснут гири
на заре в купыре в эфире – нотой “ре” – ротенштюрменфюрер на
зюйдбанвесттодтундлибегассе
мусс мит
либе я пуло вреи кэ карахо бюль-бюль энд соу:
соевый
соус в японском ресторанчике “Белые ночи” белые негры бегают и белые тигры
снятся тетёрки охотнику потьма и Гагры – впотьмах наощупь навзгляд наприкид –
опрокинулось тело
теи
пакехо иауи инахо
Аиуии ора
ароха хулу
Мареареа
теи иоранаху
Пуаха тоу
ракуху тари
Те ранги
ранги утанга в'ару
Ваиипуку
хуанге ора
Ванехеваке кохакаронгу
Хануми
тото э руимата
Ковати
танго ту паэпае
Коиа таро
ха токатока
Аиу маро
хонгои кати
Алоха оэ
ауку уру
Матема
хаме илоху хиру
Кохана
дама на холмах Рома
Ате иаху
полина эхо
Нагое
тело алоэ лоэ
Унд :
Дранг
нёйе ботом бётеншафт
Мит люгер
гибт айн грюссе митсель
Гекукен
брайх нихт вюрстель шайсс
Готт либе
нахт унд грюне цвибель
Цум
байшпиль вайссе циглер цвинк
Грюсс
готт гетринкен айне штрудель
Унд майне
гебт дер одер Цинк-
лергассе
цорес фройляйн шрибе
ш
малайшким акчэнтом я жаговорил роте фане унд фанерка пiд
шраку шо же ты робышь чоловiче
Божi
ж мiй
як усе тут гарно ренэ гардини та гардины шiлковыя
на бiтых
вiконцях
цереус мультифунга энд Доминус вобискум Харибда и Сцилла кобыла стояла и сцяла
о-ля-ля шансонье распевала распивала в 5 часов пополудни традиционный крюшон для
морских дам морской офицер приблизился и начал забрасывать противный фрегат
ядрами и брандскугелями ильза ляйтенбергер в своём кругу писателей писатели в
своём кругу а я в своём кругу писатели кружились вокруг ильзы ляйтенбергер ильза
ляйтенбергер кружилась вокруг писателей в своём кругу писатели в своём кругу
ильза ляйтенбергер в своём кругу в кругу писателей в кругу ильзы ляйтенбергер
традиционный крюшон чайная церемония в своём кругу в 5 часов пополудни ильза
ляйтенбергер морская дама морская дама писатель в своём кругу ильза ляйтенбергер
в своём кругу брандскугелями в своём кругу противный фрегат в своём кругу чайная
церемония ильзы ляйтенбергер крюшон ильзы ляйтенбергер ядра ильзы ляйтенбергер
брандскугели ильзы ляйтенбергер в своём кругу в своём кругу писателей
брандскугелей крюшона морских дам чайных церемоний ильзы ляйтенбергер ильзы
ляйтенбергер ильзы ляйтенбергер в своём кругу пен-клуба фидермана чайных
церемоний крюшона морских дам ядер и брандскугелей нагелей фогелей фольксдойчей
и фольварков
ильза
можно или нельзя
льзя ли к
ильзе допустим к пользе
кюхельбекерен марк мазья
ильмень-озеро пенит пильзень
ильзень
поползень зензивер
видерзеен
мадамъ поплюйко
поплавок
кабак селигер
ходасевич
оцуп поплавский
фидерман
ганс арп марк пессэн
писатесса
поплюйко-натов
по сахаре
ползут пески
боря
пескин пыльным канатом
элинсон
бахчанян габо
абэ кобо
по-моему баба
поправляет своё жабо
председатель собрания жаба
ляйтенбергер цум люксембург
фидерман
барон эйхенбаум
воет
ночью во тьме вальпург
португальским танкером в гао
гаолян
созрел на полях
ильза
хочет маисю рисю
говорю я
ей: вуаля
поэтессу
актрису кису
жора
киссинджер едет в танжер
в
ланжероне жируют гуси
и пишу я
николь: мон шер
в
сан-суси не то что в союзе
только
ильза шепчет: нельзя
чай по
спискам дают в пен-клубе
уезжаю я
в сен-низер
дабы там
заседать в конклаве...”
– и
так далее, всего полста страниц главы (узла) романа, “De
oude papа
Paul Kruger und
la pеtit
courtisane Popole-Poline”,
часть 4-ая, писанная в Вене в 1975, неопубл., неведомая, никому не нужная, и
т.д.
...
начинающаяся многорекомым 24-язычным, 25 лет исполняемым – на ура, на бис, на
писки и визги и хихи –
“хавелкой”:
LEOPOLD HAVELKA
This text
is written thanks to the
delightful
Romanische dichter Ivanceanu
in Alte und
Grossische Wiena
Anno Domini
tysiacha deviatsot sem'desiat pyatom
October, Acht
Welcome,
You, lotry und shabery, Bielorussians mit Ukrainische geshriben das Kunstler und
painter sans l'oeil. Yomkippurisch Blit monster Sie Branchen Teobaldus Grossier
mit Poline zum Aliosha geschlossen – Potz und tausend Potz – meine Herren und
Damen, genuk. Genug trepat'sa, You, bloody bastards of Socialismus der Aktress
la bona New York, showing Your lousy cunt, shaving belly, la belle Parisien
curtizanus, anus mit Tochis, geshlossen, Amen.
Miniaturische, mit Bliebe, mein Liebe Moskwitschka, Naturlich, jawohl. Sevsus
das fraulein Olimpus, Sevsus das Fraulein, my Goodness, amore. Ahchor la
Polische blood sangue la putta Sangrada, sinitsa-moskowka, Poline. La poulette,
You, incredible whore, bitte, Rauchen nicht, Nachtingall lubricated by finger –
fis donc. Jawohl, Kuperman vybirayet lopukh, cara, lecken Sie muust meine
Saatana Arsh, vajke Nejju mit wett suur vitt.
L'amore,
Poline, servus, prostchayte, M-me, und fare-the-well, distributor! Take it on
motokutka, Mal'utka, kohana, psia krew. Krivizna of Your legs, and kugu
outstretched peVka. Balalayka in yey verenVesh. Do svidanya, bul'-bul', la
puttana Poline, na La Plata rasplata sans coeur. Sacredon, mein Herr, izi ider
nicht liebe olen'. Das ist Lenin, toska, triste Ostia floating v mer. Adios,
mein Herr, meine Damen, zusammen, chin-chin!
Peste,
mal'utka, Polina mit breast. Take it easy, Madame, Eeesti kelt das ist
Grossische schrift. Que carajo, my love, mein Liebe, mu armus – prostchay! Ivan-chay
das ist flower, und gebt eine Kiss, meine Fraulein, marukha und miss.
Bye-and-bye.
Up to
Paris,
my
tits!
(1975, кафе
Leopold Havelka, в Вене)
– и
при 5-й уже, наверно, перепечатке, миша магазинник-лабазник в своей “koje”
(“коже”), №2, нью-йорк, 1998, альманахе моих ученичков, умудрился переврать: “and
kugu outstretched peVka.
Balalayka in yey verenVesh.”,
с марийского, звук “ч”, переданный ошибочно не той летерой “с”, а за смыслом
гоняйтесь сами (заверяю, что неприличный, иным не пользуемся), от моего
марийского выражения: “изи идер, кугу пичка же”, то же и в эстонском: “вяйке
нейю, суур витт”, по-русски разбирайтесь сами...
на чём и
закончим свои недозволенные речи...
(9
января 99) |