Константин К. Кузьминский

“ПИСМО НА ДЕРЕВНЮ ДЕВУШКЕ”

   

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 

 

   

 

 

МОЯ ЕДИНСТВЕННАЯ МНОГОМИЛЛИОННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ НА ПРОСТОРАХ РОДИНЫ ЧУДЕСНОЙ...

(из “Поэмы АДА или девочка из Днепропетровска”)

 

СОВМЕСТНОЕ И ПОСВЯЩЁННОЕ Е.Г. /Е.В. З.-Г.[А.]/

 

СКАЗОЧКА ПРО НЕИЗВЕСТНОГО

 

неизвестный вылепил из мрамора скульптуру галатеи и начал её ебать. а потом снова сделал её девственницей

[совместно с Джиной Лурье, она же Евгения Витальевна Грузглина; начата 1? декабря и закончена 4 декабря 1991 на Брайтоне]

 

– с ней же, или благодаря ей:

 

FROM HENRY MILLER BACK AND FORTH...

 

“Then they formed a circle about me and, filling the glasses, they began to sing...

 

L'autre soir l'idеe m'est venue

Crе nom de Zeus d'enculer un pendu;

Le vent se lеve sur la potence,

Voilа mon pendu qui se balance,

J'ai du l'enculer en sautant,

Crе nom de Zeus, on est jamais content.

 

Baiser dans un con trop petit,

Crе nom de Zeus, on s'еcorche le vit;

Baiser dans un con trop large,

On ne sait pas ou l'on dеcharge;

Se branler еtant bien emmerdant,

Crе nom de Zeus, on est jamais content.”

(Henry Miller, “Tropic of Cancer”, Grove Press, New York, 1961, p. 245)

 

Подстрочник с французского Аси Куник:

 

однажды вечером мне пришла в голову мысль

клянусь зевсом! ебать повешенного

над виселицей поднимается ветер

и вот мой повешенный качается

пришлось ебать его, подпрыгивая

клянусь зевсом – всегда что-нибудь плохо

 

ебать слишком маленькую дырку

клянусь зевсом – можно и ободраться

ебать слишком большую дырку

непонятно куда выстрелишь

мастурбировать – дело занудное

клянусь зевсом – всегда что-нибудь не так

 

Черновые варианты перевода:

 

Помилуй бог! Ебаться в узкую дыру –

Сдерешь, как бы с банана, кожуру.

В большой дыре – не видишь свой елдак.

Помилуй бог! И вечно все не так!

 

ебаться в маленькую дырку

помилуй бог, сотрешь пипирку

 

клянусь трахеей – вечно все не так

 

клянусь цирцеей

 

повешенный качается, мудак

пришлось ебать его, подпрыгивая в такт

 

Чистовик:

 

Однажды вечером – извилист мысли путь! –

Пришла идея: висельнику вдуть.

Клянусь Цирцеей – тяжкая езда:

Повешенный качается, мудак,

Пришлось ебать его, подпрыгивая в такт.

Клянусь Цирцеей – вечно всё не так!

 

Ебаться в узкое подобие пизды –

Клянусь Цирцеей – хрен сотрёшь до дыр.

Ебать же непомерную лохань –

Он скачет в закоулках, как блоха!

Дрочить вручную – нудная труха...

Клянусь Цирцеей – вечно жизнь плоха!

 

(Из Генри Миллера, перевод с французского

16 августа 1987, Нью-Йорк)

Published in: Genry Miller, “Tropic Raka”, Liberty Publishing House, New York, 1988 (in Russian), pp. 259-260, Translated by George Yegoroff, Editor – Asya Kunik, Cover design by Vagrich Bakhchanyan

 

Перевод в зад на аглицкий:

 

FROM HENRY MILLER

(translated from French into Russian, then back into English)

 

[translation dedicated to Gina Luriе, alias Yevgenia Vitalievna Zaltzman-Gruzglina /Alexandrova/]

 

once in a while the life is pretty wild

i've got a thought to screw a hanged child

per bacco, fuck! – the ride is surely hot

the hanged one rocks avoiding your rod

 

to screw a tight box – you'll erase your cock

the huge one – you'll loose it in the fog

to jerk off – bores you, you yawn, getting tired

per bacco, life is never right – you mind?

 

(summer 1991 – february 27, 1992)

By Konstantin K. Kuzminsky

 

МАРТОВСКИЕ 1992

 

* * *

Love is melting into hatred;

Hatered casting into love...

[Corner of Broadway-Lafayette / E.Houston, through SoHo; March 7, 1992]

 

* * *

Любовь прошла –

Желание осталось...

(около тогда же)

 

– остался, иллюстрацией к – и оный перевод, моя единственная серьёзная публикация на родине, посвящаемый “Ж.”

 

За меня (и задолго до) о Тане (или Жене) писал Генри Миллер, весь набор четырёх параллельных текстов только что полетел у меня на компьюторе и придётся набирать вновь. Девочка, наверняка, сдаёт “французский устный”... И ей уже год никак не до того.

 

Привожу, в том же порядке (обратном) русские и английские варианты сравнения для.

 

“О Таня, где сейчас твоя теплая п....нка, твои широкие подвязки, твои мягкие полные ляжки? В моей палице кость длиной шесть дюймов. Я разглажу все складки и складочки между твоих ног, моя разбухшая от семени Таня... Я пошлю тебя домой к твоему Сильвестру с болью в низу живота и с вывернутой наизнанку маткой... Твой Сильвестр! Он знает, как развести огонь, а я знаю, как заставить его гореть. Я вливаю в тебя горячие струи, Таня, я заряжаю твои яичники белым огнем. Твой Сильвестр немного ревнует тебя? Он что-то заподозрил? Что-то чувствует? Он чувствует в тебе, Таня, следы моего большого члена. Я разутюжил твои бедра, разгладил все морщинки между ногами. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, быками, баранами, селезнями, сенбернарами. Ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей и ящериц в задний проход. Ты можешь срать, точно играть арпеджио, а на пупок натягивать струны цитры. Когда я е...тебя, Таня, я делаю это всерьез и надолго. И если ты стесняешься публики, то мы опустим занавес. Но несколько волосков с твоей п....нки я наклею на подбородок Бориса. И я вгрызусь в твой секель и буду сплевывать двухфранковые монеты...”

(Генри Миллер, “Тропик рака”, перевод с английского Г.Егорова, редактор [перевода? издания?] Л.Веселова, М., “Культура”, 1992, стр. 8-9)

 

– таким же манером – Генри Миллер без мата и в точечку – напечатан и мой “перевод с французского” (хотя переводил я по подстрочнику Аси Куник, за незнанием онаго, а мат – употреблял, зная с детства).

возьмём “оригинал”, откуда всё и пошло:

 

“О Таня, где сейчас твоя теплая пизденка, твои широкие подвязки, твои мягкие полные ляжки? В моей палице шесть дюймов. Я разглажу все складки и складочки между твоих ног, моя полносемянная Таня... Я пошлю тебя домой к твоему Сильвестру с болью внизу живота и с вывернутой наизнанку маткой... Твой Сильвестр! Он знает, как развести огонь, а я знаю, как заставить его гореть. Я вливаю в тебя горячие струи, Таня, я заряжаю твои яичники белым огнем. Твой Сильвестр немного ревнует тебя? Он что-то заподозрил? Что-то чувствует? Он чувствует в тебе, Таня, следы моего большого члена. Я разутюжил твои бедра, разгладил все морщинки между ногами. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, быками, баранами, селезнями, сенбернарами. Ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей и ящериц в задний проход. Ты можешь срать, точно играть арпеджио, а на пупок натягивать струны цитры. Когда я ебу тебя, Таня, я делаю это всерьез и надолго. И если ты стесняешься публики, то мы опустим занавес. Но несколько волосков с твоей пизденки я наклею на подбородок Бориса. И я вгрызусь в твой секель и буду сплевывать двухфранковые монеты...”

(Генри Миллер, “Тропик рака”, Translated by George Yegoroff, Editor Asya Kunik, Liberty Publishing House, New York, 1988, стр. 19), с пометкой: “This edition of Russian translation is the exclusive property of Liberty Publishing House, Inc. 1988”, что не помешало. (См. публикацию в “Иностранной литературе” – Комп.).

– выше и ниже выделены жирным шрифтом разночтения.

 

Привожу для сравнения оригинальный Егоровский перевод, из книги без обложки, раздёрганной на брошюры, в каковом виде Мышь выносила её в трусах из библиотеки музея Техасского университета:

 

“О Таня, где сейчас твоя теплая пизденка, твои толстые подвязки, твои мягкие полные ляжки? В моей елде – шестидюймовая кость. Я разглажу все складки твоей пизды, моя полносемянная Таня... Я пошлю тебя домой к твоему Сильвестру с болью в животе и с вывернутой наизнанку маткой... Твой Сильвестр! Он знает, как развести огонь, а я знаю, как воспламенить твою манду. Я впрыскиваю в тебя горячие струи, Таня, я заряжаю твои яичники белым огнем. Твой Сильвестр начинает немного ревновать тебя? Он что-то подозревает? Что-то чувствует? Он чувствует следы в тебе моего большого хуя. Я разутюжил твои бедра, выгладил все складки между твоих ног. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, быками, баранами, селезнями, сан-бернарами. Ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей, ящериц в твой задний проход. Ты можешь срать как арпеджио, или натянуть струны цитры на своем пупке. Когда я ебу тебя, Таня, я ебу тебя всерьез, на долгое время. И если ты стесняешься ебаться публично, я буду еть тебя частным образом. Я вырву несколько волосиков с твоей пизденки и наклею на подбородок Бориса. И я вгрызусь в твой секель и буду сплевывать двухфранковые монеты...”

(Генри Миллер, “Тропик рака”, перевод с английского Г.Егорова, Гров Пресс, Инк., Нью Йорк, 1964, стр. 4-5)

– “елду” и “хуй” асенька заменила на “палицу” и “член”...

 

Полноты для, добавим Гроув-Прессовский английский оригинал:

 

“O Tania, where now is that warm cunt of yours, those fat, heavy garters, those soft, bulging thighs? There is a bine in my prick six inches long. I will ream out every wrinkle in your cunt, Tania, big with seed. I will send you home to your Sylvester with an ache in your belly and your womb turned inside out. Your Sylvester! Yes, he knows how to build a fire, but I know how to inflame the cunt. I shoot hot bolts into you, Tania, I make your ovaries incandescent. Your Sylvester is a little jealous now? He feels something, does he? He feels the remnants of my big prick. I have set the shores a little wider, I have ironed out the wrinkles. After me you can take on stallions, bucks, rams, drakes, St. Bernards. You can stuff toads, bats, lizards up your rectum. You can shit arpeggios if you like, or string a zither across your navel. I am fucking you, Tania, so that you'll stay fucked. And if you are afraid of being fucked publicly I fill fuck you privately. I will tear off a few hairs from your cunt and paste them on Boris' chin. I will bite into your clitoris and spit out two franc pieces....”

(Henry Miller, “Tropic of Cancer, Grove Press, Inc., New York, 1961, A Black Cat Edition, 95 c., [This is the complete, unexpurgated Grove Press edition originally published at $7.50], p. 5)

– демократическое издание: 95 центов, вместо 7 долларов 50 центов (в твёрдом?).

 

Ася, по скромности, “причесала” (на кошерный пробор) егоровский перевод, а в Москве, спиздив, его ещё и “подстригли”. С удалением почти всех торчащих волосков мата. И из меня тоже, хотя и со ссылкой на стр. 204: “Перевод с французского К.К.Кузьминского”, так что издание явно осуществлялось с левковского, а не с егоровского оригинала. О чём не указано.

В предисловии, однако ж, значится:

“Первой публикации романа на русском языке [сноска: Иностранная литература, 1990, №№ 7,8] сопутствовало послесловие, где сообщалось, что за тридцать лет (с 1961 г., когда книга была издана в США)...”

(И.Тарасевич, “Мужчина в поисках любви”, в указ. изд.)

– каким же по счёту было наше, левковское, издание 1988-го года?...

 

В ободранной вырезке “Нового русского слова” за июнь неясного года [1979 – “Born in New York City in 1891, Miller...”], сообщается:

“СКОНЧАЛСЯ ГЕНРИ МИЛЛЕР

В субботу в Пасифик Палисейдз, Калифорния, в возрасте 88 лет скончался известный писатель Генри Миллер, чей роман “Тропик рака” до 1964 г. был запрещен к распространению в Соединенных Штатах.”

В 1976-77 году (ещё при жизни автора!) я включил его в программу для своих студентов английского отделения Техасского университета, и обсуждали мы его – в пивной “Les Ami”, с кувшинами пива на столиках из кабельных катушек – уж не “кабельные работы” ли Венички Ерофеева?... А его “Москва – Петушки”, по моей же рекомендации, девчонка попросила включить в программу Стоуни Брук колледжа в 1991-м. Включили (подружки, почему-то, возмущались), и я за неё писал работу, ночуя при этом – в женском общежитии колледжа, в ноябре 91-го.

 

Так что всё это тоже – совместное творчество.

[13-14 сентября 1992]

 

– и, уже непонятно откуда (с чьего “перевода”?), печатаются сквозь всю порно-газету “Мистер Х” куски из оного романа, привожу:

 

“О Таня, где сейчас твои широкие подвязки и твои мягкие полные ляжки? В моей палице кость длиной шесть дюймов. Я разглажу все складки и складочки между твоих ног, моя разбухающая от семени Таня... Я отправлю тебя домой к твоему мужу с болью внизу живота и с вывернутой наизнанку “киской”. Я вливаю в тебя горячие струи, Таня, заряжаю твои яичники белым огнем...”

ВЕДУЩАЯ. (в ужасе вскочила с кресла). Чертовщина какая-то, бред собачий...

“Твой муж немного ревнует тебя? Что-то заподозрил? Что-то чувствует? Все правильно, он чувствует в тебе, Таня, следы моего большого члена. Я разутюжил твои бедра, разгладил все морщинки между ногами. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, быками, баранами, селезнями, сенбернарами. Теперь ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей и ящериц в задний проход...”

ВЕДУЩАЯ (пытается вырубить трансляцию). О, боже, как попала в эфир эта чушь?...

... (этот типаж и все женские образы Кр. парня, как мне только что сообщил литконсультант нашего шоу, выписаны пером Генри Миллера в бестселлере “Тропик рака”)...”

(“Дикая ослица сбрасывает юбку”, “Мистер Х” /вечернее шоу для одинокого мужчины/, № 7 (11). Август 92, стр. 3-32)

– явно, с асенькиного...

 

– осталось найти ещё публикацию в “Иностранке” и сравнить, что они там ещё понавыдирали и повыправили? В госиздатовском – всё позаменяли точками, а в ПОЛУПОДПОЛЬНОЙ порногазетке – так и вовсе весь мат повыкидывали, заменив даже безобидную “матку” – почему-то, “киской” – “pussy”? – но у Генри Миллера чёрным по белому – “womb”, “матка”. Словом, не сравнивать надо – а попросту заново переводить. Для кого?...

Совковые интеллигенты – кушают Генри Миллера, и морщатся (а куда денешься?), но наводят тень на плетень и ретушируют – когда доходит – впервые! – до маркиза Де Сада (о чём см. соответствующую главу-примечание – приложение?). У Набокова для начала издали всё ДО-лолитное, потом уж “Лолиту”, а до “Ады” руки дошли только у дошлых порноиздатчиков. У Лимонова – сначала ура-казарменную прозу (“У нас была прекрасная эпоха”), где, по моим прикидам, изъяли точечками ... так под страничку-другую детских сексуальных впечатлений – просто строчка точек; негра, правда (мельком поминавшегося) – оставили. “Это я – Эдичка”, вроде, ещё не издан (на писомый период, 1992 – ККК), хотя и Лимонов, и графинюшка де Щапова (овдовевшая вторично) – исправно печатаются в рижской секс-газете “ЕЩЁ”: куски из романа-коллажа “Это я, Елена” (без упоминания меня, как редактора и, в изрядной степени, со-автора) и лимоновский рассказ “On the Wild Side”, о сексуальных безобразиях художника “Алекса” (читай – Мишеля Шемякина), где Лимонов заложил и обосрал двух своих подруг, Нонку и Тугрика. Из этой газеты будет особливый коллаж где-то далее, под названием: “Ещё!... Ещё!... Ещё!... Ещё!... Ещё!...”.

 

Цензуры – нет, но самоцензура бывших совковых интеллектуалов – в действии.

 

Нашёл. И не одну:

 

“О Таня, где сейчас твоя теплая п...нка, твои широкие подвязки, твои мягкие полные ляжки? В моей палице кость длиной шесть дюймов. Я разглажу все складки и складочки между твоих ног, моя разбухшая от семени Таня... Я пошлю тебя домой к твоему Сильвестру с болью в низу живота и с вывернутой наизнанку маткой... Твой Сильвестр! Он знает, как развести огонь, а я знаю, как заставить его гореть. Я вливаю в тебя горячие струи, Таня, я заряжаю твои яичники белым огнем. Твой Сильвестр немного ревнует тебя? Он что-то заподозрил? Что-то чувствует? Он чувствует в тебе, Таня, следы моего большого члена. Я разутюжил твои бедра, разгладил все складки между ногами. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, баранами, селезнями, сенбернарами. Ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей и ящериц в задний проход. Ты можешь сратьб точно играть арпеджио, а на пупок натягивать струны цитры. Когда я е... тебя, Таня, я делаЮ это всерьез и надолго. И если ты стесняешься публики, то мы опустим занавес. Но несколько волосков с твоей п...нки я наклею на подбородок Бориса. И я вгрызусь в твой секель и буду сплевывать двухфранковые монеты...”

(Генри Миллер, “Тропик рака”, Санкт-Петербург, 1992, серия “ХУИ”, изд-во “Библиотека Звезды”, перевод с английского Г.Егорова, редактор Елена Щербатова, художник Николай Сажин, стр. 16-17)

– там же:

“На русском “Тропик Рака” впервые был опубликован все в том же Париже, в 1964 году тиражом всего в две сотни экземпляров, больше половины которых попытались было вывезти в Союз, но таможня сию крамолу перехватила и уничтожила. Разумеется, как порнографию. Хотя трудно придумать нечто более далекое от порнографии, чем проза Миллера.”

(Концовка предисловия Владимира Кавторина, “Этот аморальный, порочный, прекрасный роман Генри Миллера”, стр. 8)

Иллюстрации моего старого приятеля (выставлявшегося у меня на выставке “23-х”, осенью 1974) Коли Сажина – прехеровы, равно и обложка, и приводят на память (писанное вовсе про классика Павла Нилина, как сообщила мне его внучка), но более относимое к Коле:

 

У Николая Силина

В мозгу одна извилина,

И та-то пересажена

Из зада Коли Сажина.

И потому у Сажина

В заду осталась скважина.

(Ставшее народным и цитировавшееся в Питере в 70-е).

 

... “Оригинал-макет” “Художественно Уникального Издания” номер IV, выполненный... Александром Ульяновым – тоже сделан через жопу. Особенно стр. 285-288, последние. Заставка на стр. 9 сделана вовсе третьим художником. Корректоршу Лидию Привалову (и тех. редактора Веру Молоткову) – к стенке и не е.... И. т.д.

– опять с асенькиного...

 

– и наконец, на сладкое – “канонический” текст, с которого печатался (без указаний) вышецитируемый и иные, “пост-девяностые” издания. [Вычетом пропущенных “быков” и опечатки в слове “делаЮ”.] Сопровождаемый в следующем нумере (8-ом) статьёй двух миллероведов, Пениса и Гениталиса, рижских пожарников (дата эссея отсутствует), НЕ упоминающих ни словом егоровское издание – на 7 журнальных колонок словоблудия и общих фраз, и – последующей им краткой справкой (на полторы колонки) Гриши Поляка, полколонки из коих посвящены первому русскому  изданию, и самому переводчику Джорджу Егорову (равно и издателю Барни Россету), каковые с удовольствием и воспроизвожу.* Пиша их, Гриша Поляк никак не имел в виду (и, естественно, не видел? – хотя копирайт указан “by Liberty Publishing House, Inc.”, т.е. Левкова, и “and Silver Age Publ. 1988”, т.е. Поляка) – до 1988-го и 1990-го? – публикуемый престижным журналом “егоровский” перевод:

 

“О Таня, где сейчас твоя теплая п...нка, твои широкие подвязки, твои мягкие полные ляжки? В моей палице кость длиной шесть дюймов. Я разглажу все складки и складочки между твоих ног, моя разбухшая от семени Таня... Я пошлю тебя домой к твоему Сильвестру с болью в низу живота и с вывернутой наизнанку маткой... Твой Сильвестр! Он знает, как развести огонь, а я знаю, как заставить его гореть. Я вливаю в тебя горячие струи, Таня, я заряжаю твои яичники белым огнем. Твой Сильвестр немного ревнует тебя? Он что-то заподозрил? Что-то чувствует? Он чувствует в тебе, Таня, следы моего большого члена. Я разутюжил твои бедра, разгладил все складки между ногами. После меня ты можешь свободно совокупляться с жеребцами, быками, баранами, селезнями, сенбернарами. Ты можешь засовывать лягушек, летучих мышей и ящериц в задний проход. Ты можешь срать, точно играть арпеджио, а на пупок натягивать струны цитры. Когда я е... тебя, Таня, я делаю это всерьез и надолго. И если ты стесняешься публики, то мы опустим занавес. Но несколько волосков с твоей п...нки я наклею на подбородок Бориса. И я вгрызусь в твой секель и буду сплевывать двухфранковые монеты...”

(“Иностранная литература”, №7, 1990, стр. 10-11)

– оригинала они, гондоны штопанные, явно, и в руках не держали... Асеньку же или Левкова спросить – зачем, когда под рукой рижские пожарники, известные попу-лизаторы... 

 

* ... Гриша Поляк помер, пару месяцев назад, от раку, помянули его скромными похоронками (а наша с ним работа – ПОЛНЫЙ Стас Красовицкий, начатая 17 лет назад, теперь и вообще невем где, у себя дублей не могу найти – нешто единственный экземпляр Грише отдал?...), и нет сил у меня – и возможностей тоже – искать-набирать его текст из “Иностранки”, доступный каждому засранцу на этой говённой родине... Полагаю, и ему за разыскание русского первоиздания (как и мне, за перевод стихов) ни копейки не заплатили. Платят вайлям-и-генисам, многотысячным жополизаторам и мондавошкам, введённым в литературу Серёженькой Довлатовым, каковыми площицами он поделился и с лауреатом...

 

 

КОММЕНТАРИЙ К ГЕНРИ МИЛЛЕРУ

– приводится, большей частью, в поэме “АДА” и в “Про ето”...

достаточно и вышецитированного...

 

... в целом же, вся эта поебень-потрахень цитируется (с сугубым посвящением Е.Витковскому за А.Ахматову и расценки переводческой деятельности, см.), как иллюстрация качества российского “канонического” перевода; придётся мне пересмотреть свои “ошибочные взгляды” 1976-77 гг., когда я преподавал профессорам Техасского университета русскую словесность и поливал по-чёрному туземные переводы, приводя образцом – российские...

 

... подсчитать общий тираж моего опубликованного “перевода с французского” не берусь, за недоступностью всех изданий-переизданий классика американской словесности на ново-русскую мову...

 


   
назад  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 

дальше

 

на главную