РУССКИЙ ПОЭТ АЛИК РИВИН – ПЕРЕВОДЫ С ИДЭШ…

 

(всплывшее в инете, 15 мая 2007)

 

«… они крестами небо закрестили

и не кресты мне чудятся округ

а лес крестов в окрестностях россии…»

(Н.Рубцов, 1960, по памяти – уточнить?... КККузьминский)

 

 

Моше Кульбак

 

Леонид Кацис

 

Я долго думал, стоит ли включать в антологию русских переводов еврейских поэтов стихи Моше Кульбака? И каждый раз сам себе отвечал: не стоит. Ведь лучшие знатоки поэзии на идише, с которыми приходилось говорить о нем, в один голос утверждали: адекватных переводов его поэзии на русский язык нет. И это действительно так

<…>

 

… И всё же не это обстоятельство в конечном счете привело к тому, что Кульбак оказался в нашей антологии. Совсем недавно в издательстве РГГУ вышел в свет сборник памяти М. Л. Гаспарова. И вот в этом сборнике мы неожиданно встретили опубликованные Г. Левинтоном стихи из цикла «Райсн» («Белоруссия») М. Кульбака в переводе загадочного ленинградского поэта Алика Ривина.

Переводчик действительно загадочный. Как сообщает публикатор, даже отчество его неизвестно. Однако известно и даже опубликовано его стихотворение, комментария к которому, в отличие от примечаний к переводам (комментарии В. Брио и В. Дымшица из публикации Г. Левинтона мы приведем в антологии), нет. Между тем стихотворение Ривина со странным для русского уха, но знакомым евреям названием месяца – «Ав» – такое:

 

А на крестах неверный евнух, –

Концов источнее начал,

       – Собора куполов плачевных,

       – Сплоченным плачем вновь

                                к плечам.

 

А на крестах… А под крестами, –

Крестовой кротостью крутясь,

Скрытопрорытыми ходами,

       – Крутокоготными кротами,

       – Крыть, красть нескрытыми

                                          ходами

       – Крик крак! Нескрытыми ходами

       – Крадут, крадутся, не крадясь.

 

Изволь! В круженье краж плачевных

Недокружил, недокричал…

А на крестах неверный евнух

Концов источнее начал.

 

<…>

 

 

АНТОША ИГРАЕТ НА БАНДУРЕ (баллада)

 

Эй, эй,

эй, Антоша, гомони,

прозвени

да на бандуре,

шуры-муры, буры-туры,

так вот, эй,

эй, эй...

 

Жил-был кревский князь[1] на свете,

бел, как снег,

бел, как снег,

в тереме у князя дети,

дочки две,

дочки две.

Но у князя при коне

был слуга Дмитрук Скарелья,

по прозванью «Шалопай»[2].

 

Эй, эй,

эй, Антоша, гомони,

прозвени

да на бандуре,

шуры-муры, буры-туры,

так вот, эй,

эй, эй...

 

И пришла весны пора,

дерево приносит ветки,

ну а ласточка – птенца,

и козленочка – коза,

а теленочка – корова,

и пришла весны пора,

для дочурочек пора, –

князю, глядь, несут домой

в фартуке на полных грудках

по ублюдку, по ублюдку,

по ублюдку, Б-же мой!

 

Эй, эй,

эй, Антоша, гомони,

прозвени

да на бандуре,

шуры-муры, буры-туры,

так вот, эй,

эй, эй...

 

Тотчас князь свой меч хватает,

князю скакуна седлают,

и от Кревы до Мозыря

и от Жеттля до Дамира

следом всадника – кареты,

и гонцы, и эстафеты.

Но нигде не увидать,

не сыскать

лиходея Шалопая.

 

Эй, эй,

эй, Антоша, гомони,

прозвени

да на бандуре,

шуры-муры, буры-туры,

так вот, эй,

эй, эй...

 

Кроме чащ лесных кревецких

Шалопая нигде нет,

ну а старый рыцарь кревский,

бел, как снег,

бел, как снег.

Едет сам через равнины

по господскому пути,

сам бронею звонко двинет

он в ночи,

он в ночи...

 

Эй, эй,

эй, Антоша, гомони,

прозвени

да на бандуре,

шуры-муры, буры-туры,

так вот, эй,

эй, эй...

 

Перевод Александра Ривина

 

 

 

[1] Князь города и замка Крево, развалины замка (разрушен в 1914 г.) – в Ошмянском повете (уезде) Виленской губ. (к нему же в 1890-х гг. относился г. Сморгонь, где родился Кульбак). «Кревскими князьями были Алгирдас (Ольгерд), <...> Ягайло, Казимир IV. В Крево жил Андрей Курбский».

[2] В оригинале: От гединт Дмитрук Бядуля/ митн номен Шалопай («служил Дмитрук Бядуля по имени Шалопай»). Не вполне понятно, почему бядуля (белор. «горемыка» от бяда) заменен неясным словом Скарелья (чтобы избежать совпадения с псевдонимом советского писателя Змитрока Бядули?), но «[э]то слово у переводчика не случайно, оно встречается в этом цикле раньше – в 4 гл<аве> как скарулье, скаруле.<...> Значение слова скаруле пока неясно». (Комм. В. Брио.)

 

//www.lechaim.ru/ARHIV/175/slovo.htm#_ftn1

 

 

 

   

к антологии