КОНСТАНТИН КУЗЬМИНСКИЙ

   
 

Иллюстрация и текст из книги "Нештяк", написанной плановым жаргоном. Наркомы балдеют. Художник Белкин. Лев, отдай иллюстрацию, зараза! Остальные, приходькинские - у Левина.
 
марихуана
                кейф
фиакр сел в факир
                            марихуана

лафа лама-лама
                        самарканд

марихуана
                                лайф
            фламастером

мохер
                          массуется

                торчок

марихуана
               экспресс-косяк
                                      у колизея

на коду кофеин
                        колёса не стоят

траватраватраватраватрава

сухое
        анаша

на баш шабить*)                         *) набить
                                                    /забить/

ТЕБЯ МАРИХУАНА
 

              Н Е Ш Т Я К
 

                    --

 

18 апреля 1972 года от Р.Х.
Санкт-Петербург
больница Бехьтерева

 

 
 
 
С ЧЕГО ЭТО Я "ЗАГОВОРИЛ НА ЯЗЫКАХ"?

 
        Я возил льва Святого Марка, высеченного из какого-то черного камня, в грузовичке или на чем еще, по полу, путем чего отбил ему крыло. Крыло приклеила матушка, так он и стоял на буфете, рядом с часами "Глобус" - шар, опускавшийся по стержню, часами "Лира" из розового мрамора, самоварчиком, хрусталем и прочими цацками 18-го, 19-го и начала 20-го века, остатками дедовской роскоши. Все это потом матушка продала на прокорм поэта и на его отъезд за пределы родины. На книге раскрытой, под лапой льва Марка, было высечено:


 

PAX TIBI EVANGE
MARCE LISTA
  MEUS (МЕА?)


20 с лишним лет спустя это вылилось в строчку:
 

Pax tibi Tiberius magnus et mirius

 

поскольку к тому времени я уже, похоже, слышал алексеевского "Тиберия" /см./ Читаемое с 5-ти лет "говорение" Пушкина:


Ave Mater, Sancta rosa! -

Восклицал он, дик и рьян...
 

трансформировалось впоследствии в:
 

Мiо сага dell mi tutto

Sancta Riba della guerza
 

при чем, тут еще затесался и Олеша со своей куклой Тутти /или наследником?/, palazzo della Robbia, горьковские сказки об Италии, Шарль де Костер.

Шарль де Костер и Гашек, со своей полиглоссией, буквально набили меня иностранщиной, которая, у них будучи приемом - у меня вылилась в метод. Не только у меня. У Кондратова /см. 1-й том/. Приемом это осталось у Бродского /см. "2 часа в резервуаре"/. Курдюковщинка у Оси - крученыховщина у нас.
Тюркизмы /тщетно ищу "Словарь тюркизмов в русском языке"! - у Камкина продавался, но я, по нищете, не купил, а когда разжился - не было уже словаря/ всех, почитай, писавших о Зауралье - а писали много - у меня вылились в "Ермака" /и еще многое-многое/, у Хвостенко-Волохонского гениально-изящно - в "Прощание со степью".Тюркизмов у Бродского не нахожу. Разве, на мотив "Вальса на сопках Манчжурии" -


Желтый ветер манчжурский,
говорящий высоко

о евреях и русских,

закопанных в сопку.     /1959/
 

Но не более. За все свои скитания по Сибири - Бродский ни одного слова не выучил, Пришвина и Арсеньева, полагаю, не читал, зато знает польский и Донна-Блейка-Одена. Западник, словом.

Меня же, с Гоголя, интересовал украинский. Котляревського в оригинале я раздобыл уже "в зрелых годах", но еще в Сибири, в сезон 60-го, говорил по-украински с Ванькой Майдановичем, который цитировал мне:
 

Копав, копав криниченьку
Недiлiньку, двi.
Кохав козак дiвчиноньку -
Людям, не coбi.

 
При этом объясняя, что "кохать" - не имеет эквивалента в русском, разве неологизмами - "вылюбливать", "олюбливать". Отсюда и пошла моя интродукция к "Башне" смешавшись с певшимся мне Мадонной Лялькой:

 
Ой, ти дiвчина

С гори Хазернi!

Чом твое серце

Колюче терню?
 

К тому же, чудом, на подаренном мне матушкой "Ундервуде" 1903-го года, сохранилась летера "i". И даже "ё" было! Так что, естественно, "Башню" я начал писать украинке - на ее языке:
 

Чи ты кохана,
Як чистэ нэбо?  /передаю уже в русской транскрипции/


Словом, загадок с моим "говорением" - никаких. Разве что - затруднительность в чтении. Но читают же Бродского!
Испанского я надрался преизрядно в ... техасских рассказах О'Генри и в его же "Королях и капусте". Потом оставалось только выделить слова имеющиеся, додумать недостающие - и 2 четверостишия "по-испански" готовы.
Французский должен знать всякий грамотный человек, кому довелось несчастье читать "Войну и мир". Поневоле выучишь.
А вот, как ни странно, по-английски "заумь" я писать не мог, ибо знал его с детства! То же, кстати, и с украинским - вполне вразумительно-реалистично. Потому и перешел я в 75-м к языкам "экзотическим". Работая над романом "Хотэль цум Тюркен" /помимо вавилонского смешения языков в "Леопольде Хавелке"/, мечтал я о Полине /Климовецкой/ и Полинезии. Машенька Разумовская достала и откопировала для меня в венской библиотеке маори-полинезийский-английский словарь Трэджира, каковой и дал мне текст "Алоха хуру" /правда, тут еще и рассказы Южных морей Лондона!/. Потом понеслось: из дневников Генри Стэнли - надрал я текст "Вазамба Мтута" диалектами Занзибара, Замбии и Уганды, из дневников Миклухо-Маклая - сделал на папуа "Тамо русс Маклай-Миклухо" /"Хороший русский человек Маклай-Миклухо"/. Значение слов я тут же забывал, но звучание - оставалось. Негры балдеют от моей "Вазамбы" /один, на чтении в Сан-Антонио - облил слезами: впервые в Америке услышал свой РОДНОЙ язык, поскольку был - приезжий/, испанские мои - принял за чистую монету поэт тут какой-то, переводчик с испанского. От французского, правда, французы - морщатся. Но скорее, от акцента, потому что сам текст один друг взялся переводить, приняв за "сюррреалистический". Понятия не имею. Может быть.
 

Вообще, все это "говорение" дает мне свободу - музыкальную /к МУЗЫКЕ - отношения не имеющую!/. Перепрыгивать с языка на язык, ощущая во рту сладкие голыши звуков - шаманство и волхование, о коем мечтали все, от Лермонтова до Бальмонта.
 

В плане же семантическом - тщетно ищу словари беш-де-мера, пиджин-инглиш, нашел
тут только 4 года назад, профессора Миглиоцци, специалиста по пигмеям и жаргону Карибских морей. Но мне этот жаргон - смесь негритянских, испанских, французских и индейских слов - не так нужен, как поминавшиеся жаргоны Южных морей.
Еще ищу словари языка туарегов /тамашек/, поскольку у них там странные дела с греко-римской христианской культурой, но все материалы по ним - у иезуитов, к тому же, в большинстве - по-французски, которого я не знаю.
А писать - не говорить, не все ли равно, на каком языке? Я - на всех.
 

 
LEOPOLD HAVELKA

 

This text is written thanks to the
delightful Romanische dichter
Ivanceanu in Alte und Grossische
Wiena
Anno Domini tysiacha deviatsot
semdeciat piatom
October, Acht.

 

        Welcome, You, lotry und shabery, Bielorussians mit Ukrainish geshriben das Kllnstler und painter sans l'oeil. Yomkippurisch Blit monster Sie Branchen Teobaldus Grossier mit Poline zum Aliosha geschlossen - Potz und tausend Potz - meine Herren und Damen, genuk. Genug trepatsa, You, bloody bustards of Soci-alismus der Aktress la bona New-York, showing Your lousy cunt, shaving belly, la belle Parisien curtizanus, anus mit Tochis, geschlossen, Amen.
        Miniatürische, mit Bliebe, mein Liebe Moskwitschka, Natürlich, jawohl. Sevsus das fraülien Olimpus, Sevsus das Fraülien, my Goodness, amore. Anchor la Polische blood sangue la putta Sangrada, sinitsa-moskovka, Poline. La poulette, You, incredible whore, bitte, Rauchen nicht, Nachtingall lubricated by finger - fis done. Jawohl, Kuperman vybirayet lopuh, cara, lecken Sie muust meine Saatana arsh, väjke nejju mit wet suur vitt.
        L'amore, Poline, servus, prostschayte, M-me, und fare-the-well, distributor! Take it on motokutka, Mal'utka, kohana, psia krew. Krivizna of Your legs, und kugu outstretched pečka. Balalayka in yey verenčesh. Do svidanja, bul'-bul', la puttana Poline, na La Plata rasplata sans coeur. Sacredon, mein Herr, izi ider nicht Liebe olen'. Das ist Lenin toska triste Ostia floating v mer. Adios, mein Herr, meine Damen, zusammen, chin-chin!
        Peste, mal'utka, Polina mit breast. Take it easy, Madame, Eesti kelt das ist Grossische schrift. Que carajo, my love, mein Liebe, mu arraus - prostschay! Ivan-chai das ist flower und gebt eine kiss, meine Fräulein, marukha und miss.

Bye-and-bye.

Up to Paris,

                my tits!

 


см. также: Константин К. Кузьминский. "Леопольд Хавелка", в переводе на русский, 2006
 
 

PHOTO STEVE ASHLEY, 1977, WACO, TEXAS.
 
 

 

ИЗ КНИГИ "ВАЗАМБА МТУТА"
 
WAZAMBA MTUTA


 

                    In memoriam Henry S.
 

Twijanzi janzi о katakiro

Kabaka kadzi Uwuma mtiro

Uzoga gamba mga Muiwanda

Kagehi Manwa Uchambi chongo

Bambara Njaza a'ngo Ukimbu

Masai sorgo tarenga bwana

Kabasa simba mungwai Mpapa

Kiluzu a-i bwan!
 

Tongo-tongo

Kacheche zuna

Liwumbu mganga

Liwumbu tjana

Liwumbu w'ana

Mombiti tembo
 

        Aija-marumbu hihja-ehihju

        Sengoro mtezu a'zumba kwiha
 

Bekumbi njero bataty taro
 

        M'baro m'baro

 

Aruujuni Kilima mtambwa
 

        Tumba marambo

        Kanja marambo

        Arja kutimo

        Sambo masimbo
 

                 Amba!

                 Ugogo!
 

                                    Zanzibar

 

1976

Tolstoy Farm

 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2006

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 2А 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга