ГО3ИАС:
... Теперь, наиглавнейшее. Скорее всего, ты уже знаешь, что месяц назад
умерла Марина Приходько. Я успел получить от нее одно письмо, она не успела
получить моего в ответ. Я переводами пока не занимаюсь, ибо маюсь аглицким /по
нужде/, кашеварю /проживаю одинешенек, баба то в ваших краях опекуншею/, потею
по-техасски и, иногда, смекаю, но без бумаги. Тем не менее есть некоторые
недоразумения - это о письме Марины, которое я тебе сопровождаю, которое в некой
мере уникально - за два дня до смерти, которое меня смутило. Я написал ей и
повторяю /для самозащиты/ тебе, что я не взял на себя мороки с украинским языком
и не собираюсь ратовать за украинскую культуру /язык - ее часть/, однако я
почувствовал поэта, который пишет на языке мне недоступном, и эти чувствования я
хочу зафиксировать в русском языке. Я был бы рад, ежели эту работу взялся бы
делать профессионал-переводчик, владеющий обоими славянскими языками. Мне же
глубоко плевать на язык, коим закреплены чувства, мысли и цветовые ньюансы, -
мне важно слышать, видеть и чувствовать, что еще одна душа блуждает в лабиринте
бытия - тоскует, страдает, мечтает, теряет и вырвется в ... смерть. А ныне о
комментариях Марины. На стр. 16 ее книжки я своевольно полюбил и транслировал на
русский две строфы. Марина не вполне согласна со словом "свет" в русском тексте,
так как считает, что это осветительно, я же не вижу глубокой разницы "света" и
"мира". Второе, ей бы хотелось сохранить "позлащенный ночью, погибший
безвозвратно мир" /так я ее понял/, но для меня получается образ
красивопрозаический: в мировой тьме плывет бывший мир /планета/ и светится, как
гнилушки в подполье. Такой мир мне не связать с образом героини стихотворения,
которая ждет, но отрекается от "привета". Другое, на стр.19 мною сделано при
помощи подстрочника и ее книжки. И в этом стихотворении есть крупные
недоразумения. Сперва мелочь: она упрекает справедливо за лишний союз "и" в
последней строке первой строфы. Но ее ассоциация "оборвана песня" с ОБОРВАНЦЕМ
немыслима. /А, может, мыслима, Слава: НИЩАЯ ПЕСНЯ,
рваная песня? - ККК/.
Следующая строфа - просто недоразумение: я имел материал "душа, как заря
прохолоне", а Марина написала "душа, как звезда, не потонет в глубинах, - лишь
станет не та". Заря и звезда вещи различные. Мне было непонятно на какой заре
остывает душа - на утренней или вечерней? Видимо, "звезда" есть последний
вариант, мне неведомый, и я постараюсь еще покрутить. Хотя для русского языка в
словах - "лишь станет не та" или "и станет не та уж, не та" - просто нет никакой
информации, ибо не тот компот и пальто не то. Величия души я не усвоил тут. Для
меня "душа, достойная костра" имеет две ипостаси: первая, это аполитичная душа,
может быть революционная, но - любом разе антизаконная, противузаконная,
бунтующая и несмиренная /за что и жгут/. Вторая, это душа, принявшая дьяволизм
/ведьмизм/ - черную магию во зло ближним, - это религиозная душа /или анти/,
душа, отрешенная от бытования, но переполненная глобальными мистическими
ощущениями. Нет такой души в данном стихотворении. Кроме того, звезды /по науке/
остывают от старости, - ну нет - на такой образ я не посягну. Последняя строфа
этого стихотворения для меня самая интересная в подлиннике, но сохранить размер
и вместить смысл - это было мне не по силам. Но, клянусь, я старался угнаться за
смыслом, и не достиг желаемого. Буду вертеть еще. О стихотворении "Кошмар"
Марина вообще не пишет, однако там я скрутил почти как в подлиннике, но самую
жуть смягчил "где может быть мама", что может быть ужасней, ежели мама /для
хохлов - мама есть полная святость/ в чортовом логове. Вообще, стихи Марины мне
дороги совершенно очевидной борьбой хрестоматийно-традиционных сентенций с
увлекающей дьявольщиной, против которой, видимо, бабы бессильны, а может быть им
это любо.
МАРИНА ПРИХОДЬКО:
Kerville, June
1982
Дорогой
Слава,
Раз уж взяли на свою голову мороку с языком бывших малороссов
- ничего не поделаешь: "Взявся за гуж, не кажи що недуж", как говорит пословица.
А что это такое "гуж" я и сама не ведаю. То что Вам с украинским трудно - мне
очень приятно слышать. До чего уж надоел вечный вопрос иноземцев: "А что? -
разве украинский язык не русский диалект?!" "Not exactly" - приходится то и дело
объяснять с истинно ангельской терпеливостью. Но Вы, пожалуйста, за это на меня
не обижайтесь! Мне-то, Вы думаете, с русским языком легче?! А ведь не бросаю, не
ломаю пера, а прошу отнестись к моим недостаткам снисходительно, учитывая, что
выросла я в Польше, и не будь у моих родителей любви к литературе не только
своего но и других народов, у меня не оказалось бы даже тех, весьма
ограниченных, знаний русского языка, которые позволяли мне на протяжении всей
моей жизни наслаждаться русской литературой, а уж в особенности русской поэзией.
А теперь - приступим к делу. Я буду очень рада /в меру моих
возможностей/ помочь Вам при переводе русским подстрочником с тем условием что,
когда русский язык окажется мне не по силам, я буду прибегать просто к
объяснениям к тексту стихотворения отмежевываясь от текста дужками. Надеюсь
достичь таким образом большей ясности. А там уж придется понатужиться Вам, войти
в форму, защитить в меру возможности рифму, не потеряв при том смысла и пр. и
пр. Надеюсь что после нашего честного труда над нашей совместной "морокой",
толпы возмущенных читателей /увы! - где же они!?/ не найдут возможным линчевать
Вас, а тем более не полюбить меня, хотя бы по той причине что и я, следуя
примеру моей великой предшественницы, Марины Цветаевой, протягиваю вслед им руки
с просьбой: "... Еще меня любите за то что я умру..." Всё.
К сожалению нет у меня под рукой толкового словаря русского
языка; неполный комплект Даля до сих пор в одном из ящиков с книгами
переехавшими со мной в Техас с Нью Йорка почти три года назад. Не добраться мне
к нему со сломанной ногой, да и польза небольшая со, скажем, букв А-3, если вам
надобны Т или П. Один лишь скрежет зубов! Поэтому не удивляйтесь если мои
объяснения будут зачастую принимать форму вопросов: это я для себя уточняю что
Вы правильно поняли текст, даже если я сделала ошибку в подстрочнике. Значит -
договорились? Если же Вам что-нибудь в моих объяснениях туманно, Вы, конечно, не
стесняйтесь: пишите за дальнейшими разъяснениями. Быстренько, конечно, у нас это
дело не пойдет при такой рабочей методике; прикидывая в уме, полагаю, должно
затянуться по крайней мере к Новогодней Елке, - тогда можно будет и
отпраздновать, - а потом опять за работу - таким образом может быть и
помирать-то незачем станет, как в известном куплете: "А помирать нам - рановато
/ Есть у нас еще дома дела!"... Именно - дела... |